【摘要】:汉语形容词通常放在所修饰的名词的前面,而西语中的形容词则不尽然。它既可以放在名词的前面,又可以放在名词的后面,还可以放在其它的位置。西语形容词处于不同的位置所起的影响不同,所以仅仅对一个形容词本义的理解是不够的。除此之外,还要考虑应该把它放到那个位置才能正确说明要表达的意思。只有熟悉掌握西语形容词处于不同位置时的不同含义,才能准确地使用西语形容词。笔者在翻译工作中发现,西语形容词的基础含义在很大程度上取决于它所处的语言环境,而准确地把握西语形容词本义和转义的关键是该形容词相关于所修饰的名词的位置。本文中,笔者拟从四个方面对西语形容词在句中的位置及所具有的含义做进一步研讨。
【作者单位】:
防空兵指挥学院; 一、前后位置的比较1、从逻辑的观点看,放在名词前面的形容词是说明语(explicativos),表明名词含有形容词所指的性质,如:los verdes uniformes(绿色的军装),las altas torres(高塔);放在名词后面的形容词是指定语(expecifica-tivos),特表示具有形容词所表示的性质那些事物,以 ,西班牙语论文,西语论文 |