【摘要】:本文以汉语和西班牙语的话题结构作为探讨对象。目前我国西语界对该现象探讨几乎处于空白,唯一作品是陈用仪写于1985年的《西班牙语主述位切分》。本文选此题目,试图弥补该空白。
话题原本是个话语概念,随着学界对其深入探讨,已经逐步转为句法概念,但仍在汉西学界存在较大争议。本文第一章澄清了相关概念,主要包括tópico,tema, sujeto等,为下文对比打下了基础。
本文在第二章采用类型学观点对比汉西话题化现象,对长期以来被汉语语法界广泛接受的“汉语是话题优先型语言,印欧语是话题优先型语言”提出一定质疑,在源头作品LiThompson(1976)的框架内对此逐条批判,以验证汉语和西语口语宽泛地讲均可看做话题优先型语言这一观点。
本文在第三章切入正题,从句法角度对比汉语和西班牙语话题化差异。通过话题的句法位置,内部结构等方面比较,展现汉西话题结构的多样性,为西班牙语外语教学提供建议。本章认为,汉语话题的语法化程度高于西语;就话题结构本身来看,汉西两种语言近似度大于异同度,学生通过把西语话题结构翻译成汉语类似结构,可以更好地理解掌握西语句子信息功能,培养良好语感。本章涉及宾语提前是否用代词复指的语法现象。中国西语教学界语法书通常把宾语提前采用代词复指列为强制规范,而对宾语提前可以不用甚至不能用代词复指的情况则毫无涉及,本章拟填补这个空白,并提倡教会学生通过翻译手段辨别西语宾语提前时该不该用代词复指。
本文第四章比较汉西话题化的制约条件,证明两种语言制约条件各有千秋,但是口语中汉语话题限制更加宽泛。制约条件对比能够得出一些结论,例如汉西两种语言话题化均可打破“孤岛效应”,而汉语几乎完全不受“孤岛效应”约束。然而正是由于汉语缺乏区域性制约,其余的那些语义及句法制约才会显得零碎而复杂,而不利于外国学生掌握。本章认为两种语言的话题化符合语用学“可处理准则”,与人类由熟到生的认知过程相吻合,因此在学习应用外语的话题化现象时应在说话时自然地使用,而不应该刻意地提取句内成分将其话题化用作修辞。
作者所学极为有限,西语毕业论文,加上问题复杂争议很大,因此可能存在较多漏洞。不足之处恳请广大同仁指正!
【关键词】:
Agradecimientos4-5 中文摘要5-6 Resumen6-9 Introducción9-12 Capítulo Ⅰ Concepto de topicalización12-31 1.1 Tópico como un concepto sintáctico12-30 1.2 Tematización y topicalización30-31 Capítulo Ⅱ Comparación de la función tópico desde el enfoque tipológico31-53 2.1 La nueva tipología de Li & Thompson (1976)31 2.2 El concepto de tópico de Li & Thompson (1976)31-34 2.3 Comparación de la función tópico entre chino y espa ol dentro del marco de Li& Thompson (1976)34-51 2.4 Conclusiones51-53 Capítulo Ⅲ Comparación de topicalización, desde el enfoque sintáctico53-79 3.1 Comparación de posiciones de tópico53-61 3.2 Comparación en función de la estructura interna61-72 3.3 Comparación de vínculos sintácticos entre el tópico y la oración72-79 Capítulo Ⅳ Comparación de condicionamientos de topicalización79-89 4.1 Efectos de la isla ---debate que ha durado más de 20 a os79-84 4.2 Comparación de condicionamientos sintácticos y semánticos detopicalización84-89 ,西语论文 |