【摘要】:本文以汉语和西班牙语复合词为探讨对象,应用对比和定量定性略论的措施,对汉西复合词结构及其构词理据性进行比较略论。
文章将静态描写与动态对比略论相结合,先系统描述西班牙语复合词的特点及分类,然后从两个方面进行汉西比较,一是汉西复合词的结构类型,二是汉西复合词形态和意义理据性。
结构类型方面,分别对汉语和西班牙语复合词联合式、动宾式、定中式、状中式、重叠式、主谓式和述宾式进行描写和略论,探求两种语言的构词特点和共性,略论其相同的构词形式所体现的思维及认知共性。重点略论汉西联合式、动宾式、定中和状中式以及重叠式复合词的特点,这几类复合词结构上都存在相似之处。
理据性探究方面,分别从汉西复合构词的形态理据和意义理据着手。形态理据性的探讨主要集中于两种语言复合词构词类序的对比,以此略论结构上的顺序先后与形态理据性的关系;意义理据性的探究主要以特色鲜明的动宾式名词为例进行略论,先概述汉西复合词词义理据差异,然后重点探寻动宾名词语素义和复合词意义之间的联系,并得出结论汉西动宾名词中的名语素为其动语素的受事,而动宾名词为其动词语素的施事,动宾名词是动名组合转指和动作名物化的结果。
文章的重点是对非亲属语言的汉语和西班牙语的复合名词的结构和语义的探寻,创新之处也在于此。希望通过这项探讨,对汉西语言学习、机器翻译以及面向西语国家的对外汉语语素教学法有所启发。
【关键词】:复合词 构词 理据性 对比
中文摘要8-9 ABSTRACT9-10 零 绪论10-14 0.1 探讨内容10 0.2 探讨意义10-11 0.3 相关探讨综述11-14 0.3.1 语素及构词法的本体探讨11-12 0.3.2 语素及构词法的对比探讨12-14 一 探讨措施与步骤14-15 1.1 探讨措施14 1.2 探讨步骤14-15 二 汉西复合词概述15-20 2.1 汉西词汇层面总体比较15 2.2 西班牙语复合词15-18 2.2.1 西班牙语复合词定义15-17 2.2.2 西班牙语复合词的分类17-18 2.3 汉语复合词18-20 2.3.1 汉语复合词定义18 2.3.2 汉语复合词的类型18-20 三 汉西复合词的语法结构20-41 3.1 联合式复合词对比21-25 3.1.1 西班牙语联合式复合词21-22 3.1.2 汉西联合式复合词对比22-25 3.2 动宾式复合词对比25-29 3.2.1 西班牙语动宾式复合词25-26 3.2.2 汉西动宾式复合词对比26-29 3.3 定中式复合词对比29-34 3.3.1 西班牙语定中式复合词29-32 3.3.2 汉西定中复合词对比32-34 3.4 状中式复合词对比34-36 3.4.1 西班牙语状中式复合词34-35 3.4.2 汉西状中复合词对比35-36 3.5 重叠复合词对比36-38 3.5.1 汉语重叠复合词特点36-37 3.5.2 汉西重叠构词对比37-38 3.6 主谓式和述补式复合词对比38-41 3.6.1 主谓式复合词39 3.6.2 述补式复合词39-41 四 汉西复合词的理据性对比41-47 4.1 汉西复合构词形态理据性41-43 4.2 汉西复合词意义理据性--以动宾式名词为例43-47 4.2.1 汉西复合词意义理据性概述43-44 4.2.2 汉西动宾式名词意义理据性44-47 五 结语47-48 附录48-52 参考文献52-54 致谢54-55 攻读学位期间的学术论文55-56 学位论文评阅及答辩情况表56 ,西班牙语论文,西语论文范文 |