【摘要】:《针刺手法图解》是第一本用汉英对照书写的针刺手法技术图解,内容丰富,体现了针刺技术的重要性和必要性。书中针刺术语英译措施(直译法、意译法、音译法、音意结合法和借用西语法)的恰当使用不仅使语言生动形象,而且充分展现出针灸文化“医文相容”的独特风格。
目的论摆脱了奈达“对等理论”的束缚,重新定义和扩展了“翻译”的范围,为译者采取最佳的翻译策略和措施提供了借鉴。目的论三大准则(目的准则、连贯准则和忠实准则)全面反映了翻译过程中所有参与要素之间的关系,对翻译实践具有重要指导意义。
本探讨主要通过以下几种措施略论书中翻译措施:1.手动统计257个针刺术语及其英译;2.采取随机抽样选取直译法和音意结合法实例;3.在目的论三大准则视觉下略论五种翻译措施的使用情况,并提出相应翻译策略。
本探讨在目的论视角下,以“三大准则”为评价标准,对所选取的针刺术语实例进行略论,笔者发现书中的针刺术语英译措施存在一些问题,如翻译措施使用不规则和结果不统一、译文冗长、音译法的不当使用等。通过略论目的论的三大准则,笔者认为,翻译针刺手法时,应首要考虑的是意译法,再考虑直译法;与腧穴有关的名称需要音译的,需考虑音意结合法;再考虑西医中是否有对应的词可以完整表达中医的治疗手段;不建议采用音译法,标准化规定除外。本探讨通过略论各翻译措施实例,以期为针刺术语英译寻求更合适的措施,从而为中医及针灸的英译提供借鉴。
【关键词】:《针刺手法图解》 目的论 三大准则 翻译措施
目录5-7 中文摘要7-8 Abstract8-10 第一章 引言10-12 1.1 探讨背景10 1.2 探讨的目的10 1.3 探讨的意义10-11 1.3.1 对中医传统文化的意义11 1.3.2 对中医翻译实践意义11 论文框架11-12 第二章 文献回顾12-18 2.1 目的论概况12-14 2.1.1 目的论概述12 2.1.2 目的论的翻译准则12-13 2.1.3 目的论探讨近况13 2.1.4 目的论在中医英译方面的运用13-14 2.2 针灸名词术语英译14-17 2.2.1 针灸名词术语英译近况概述14-15 2.2.2 针灸名词术语英译常见翻译措施简介15-17 2.3 本章小结17-18 第三章 探讨措施18-22 3.1 语料的选择18 3.2 针刺术语的翻译措施18-19 3.3 语料探讨措施19-21 3.3.1 词条的选取19-21 3.3.2 词条内容的处理21 3.4 本章小结21-22 第四章 结果与讨论22-42 4.1 针刺术语翻译措施略论22-40 4.1.1 直译法22-27 4.1.2 意译法27-30 4.1.3 音译法30-34 4.1.4 音意结合法34-38 4.1.5 借用西语法38-40 4.2 本章小结40-42 第五章 结论42-45 5.1 翻译措施略论结论42-44 5.2 有待解决的问题44-45 参考文献45-47 攻读学位期间的学术论文47-48 ,西语论文,西语论文范文 |