【摘要】:认知视角下的语法探讨发现汉语存在句有"目的物—参照物"和"参照物—目的物"两种反映人们感知世界图景的组合方式。西班牙语用"Estar"和"Hay"充任述语的句法结构来表示汉语存在句所表示的语义。像汉语存在句一样,表示存在范畴的西语句法结构的句法成分也有两种排列方式,但汉西两种语言在存在句小类上略有差别。通过用"self-paced reading"实验设计测试以西班牙语为母语背景的墨西哥汉语习得者识别"是"、"有"等6个汉语句法结构来考察墨西哥汉语习得者的母语迁移、汉语存在句的认知模型以及正误汉语存在句识别模型的异同。实验结果表明,墨西哥初级汉语习得者在识别汉语的存在句时:一、西语的负迁移作用到被试对"是"字存在句宾语和述语的识别;二、被试理解汉语存在句的"目的物—参照物","参照物—目的物"排列序列未显示出显著异同;三、被试在理解正确的存在句和错误的存在句时,理解策略有别。
【作者单位】:
北京第二外国语学院语言学及运用语言学探讨中心; 一、引言汉语存现句用“处所词语/动词或动词性结构/名词或名词性结构”这一结构来表述汉语的“存现”范畴。西班牙语表述存现范畴的句法结构小类与汉语的存现句小类略有异同。西语动词“Estar(在)”和“Hay(有)”充任述语的句法结构所表述的语义相当于汉语的“在”字主谓句和 ,西语论文,西语论文题目 |