【摘要】:我们应如何在要求的时间内,有效地完成客户需要我们翻译的各种稿件呢?翻译中,在做语言转换的时候,有什么是需要我们注意的呢?关于来自不同地方或不同领域的客户,我们完成的翻译稿件是否使用同一个词汇库,同一种文体结构呢?为使译者可以减少在翻译工作中因不必要的思考而产生的耗时,本文就如何整理翻译原材料,以及找出翻译原件的各种用语陋习、语言陷阱做简要的研讨。
【作者单位】:
广东外语外贸大学南国商学院; 不同语言间的翻译总会存在一定的误差和文化区别,但为了能够撰写出具有专业水平的译文,译者需要掌握各种补救策略来弥补因语言和文化不同而产生的表达异同和知识异同,做起翻译来才会得心应手。解决这些问题,除了要对不同国家的文化知识有所掌握,尽可能多地学习了解行业的专业 ,西语论文范文,西语论文 |