【摘要】:
本文的目的是用纽马克的翻译理论来略论《蓝。。。》的中译本对含有文化内涵的句子的处理,研讨在翻译《蓝。。。》这本西语现代主义文学代表著作时,语义翻译和交际翻译各在什么情况下适用,以及文化异同对翻译造成的作用。
近年来,翻译探讨的方向逐渐从对语言转换的关注转向对文化传播的关注。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出了语义翻译和交际翻译,为翻译探讨指出了新的思路和方向。为此,本文第一部分以纽马克的语义翻译和交际翻译的理论为基础。尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥是西语现代主义文学的创始人。他的著作《蓝。。。》被认为是西语现代主义文学的代表作。文章第二部分阐述《蓝。。。》的现代主义语言、结构等特色对翻译的作用。第三部分通过对例子的略论说明在翻译过程中必须要对这样一部诗意盎然的、具有现代主义风格的著作作适当的处理,以便中国读者能够尽量感受原作的风格,体会大诗人的大手笔。作者的博学,引经据典,强烈的个人风格也给翻译增添了难度。
本文的结论是纽马克的翻译理论在西班牙语到中文的文学翻译中对文化信息的传递具有指导意义,译者在翻译过程中必须对两种甚至多元文化有深刻理解才能做好文学著作的翻译。以发展的眼光来看,文化异同随着国际交流的深入是在不断变化的,在翻译中对文化内涵的传递工作也必须与时俱进。
【关键词】:
中文摘要5-6 ,西语论文范文,西语论文题目 |