【摘要】:汉译西方哲学已经形成自己的历史,并有丰硕成果。汉译涉及两个方面的问题。在句法方面:不同文字如何转换?在语义方面:如何呈现不同文字所表达的思想?在这两个方面,通常遇到的问题是:有相应的文字,但是是否通过语言转换呈现出不同的思想?文章以being的汉译为例讨论:汉语中有对应的文字,而没有对应的思想;但是这并不妨碍我们通过相应文字的转换来呈现相应的思想。应该把being译为"是",从而体现西方哲学中有关语言和逻辑的考虑,呈现那种最宽泛的知识论意义上的哲学认识。
【作者单位】:
清华大学人文学院哲学系; 哲学翻译涉及语言的转换,因为翻译的直接工作是把一种语言转换为另一种语言。哲学翻译的本质是一种思想的呈现,因为翻译的结果是使一种思想通过语言转换在一种新的语言中呈现出来。哲学翻译有悠久的历史,既有相同语系间的,比如希腊文向拉丁文,以及向英德法等现代语言的转换,也 ,西语毕业论文,西语论文 |