【摘要】:汉语中的侨归词是一种特殊的、有着曾被别种语言借用的经历的本族词。译词(意译词)不管是旧词之义的引申,还是新词的创造,都得利用本族语的材料,因而都是本族词,而不是借词(外来词)。所谓"日语借形词"是个不合理的概念,这类词的主体是用汉语的材料构成的表达西语的词义或短语义的译词。当它们处在日语中时,日语语言学也承认它们是汉语借词,即承认其源头在汉语之中。它们回归汉语之后,则已恢复了其本有的汉语词的身份,成为汉语本族词中的侨归词。因此,汉语词典不应把这类词标注为外来词,汉语外来词词典则不应收入这类词。
【作者单位】:
广西师范大学文学院; 一、什么是侨归词一个汉语词,曾经被另一种语言借去,为适应这种语言的语音系统和词汇系统,词音或词义往往发生了某些改变;后来它又回到了汉语中,但与借出前的形音义多少有些不同了。如果借出前与回归后的词形不同,汉语中就出现了两个存在着间接的源流关系的词(如台风和大风); ,西语论文题目,西语毕业论文 |