【摘要】:
在现代汉语探讨中,词汇领域的探讨相对比较薄弱。与语音、语法探讨相比,汉语词汇的探讨还处于相当初级的阶段,探讨成果相对较少,许多基本的理论问题至今未理出头绪,探讨措施陈旧落后,语料的收集、整理、统计也十分欠缺。而外源词,作为词汇探讨中的一个子集,其涉及面虽然广至历史、地理、文化、社会、语言、民族、翻译等诸多方面,但门庭却一直显得冷清。已有的探讨角度狭窄,有些方面甚至还是空白。即使是在较为热门的审度外源词的资格和考察外源词的构成上,几十年来依然是众说纷纭、莫衷一是,基本的理论问题如外源词的定义、界定和分类、日语汉字词的归属问题等等仍未得到解决。因此,较为全面地对这个依然冷清、看似窄小实则宏大的领域进行探讨,以期在成果的梳理和语料的描写、略论基础上进行一些解释性探讨,并有所补白和创新,就显得意义重大了,这也正是本文所要做的工作。
本文分八章,第一章为绪论,阐述本探讨的论题、目标和措施,本探讨的结构和所采用的素材以及语言学理论和实践对本探讨的指导意义;第二章对汉语翻译和外源词产生的历史进行历时的爬梳,对它们进行分期;第三章对我国外源词探讨领域所取得的成果,对迄今为止仍然悬而未决的核心理论问题以及在这些问题上存在的分歧进行梳理和总结,并在此基础上对“外源词”进行重新审视,提出自己的一套术语和界定分类标准;第四章对作文本文语料库的四本词典的全部词条进行从来源、内容、分布和音节构造等多方位的量化统计,旨在通过客观翔实的语料数据对外源词引进的历时面貌获得一个较为清晰完整的认识,为在稍后的章节中验证我们的三个假设作好铺垫;第五章进行的工作是探索转写词,西班牙语论文,西语专业论文,即语音转写词和意义转写词的转写措施,我们还把来自英语的原词与对应转写词的音节进行对比,略论其内部结构,还在语料数据和略论的基础上,对转写词在语音、构词、语序和文字四个方面的汉化情况做重点考察,略论汉化的原因;第六章对日语借形词和字母词的类型、内部构成和汉化情况进行考察,用对比的措施,对日语汉字词的汉化方式从语音、构词、文字的角度进行汉日对照略论,解释为什么人们在汉语词汇中“看不到”日语汉字词,从而怀疑其外源词资格的原因;第七章对汉语外词源的引进方式、转写方式、词义等方面的演变进行研讨,就外源词对汉语构词法产生的作用作出略论;第八章是对全文的总结,总结本探讨所取得的成果和具有的价值,同时也指出它的局限和缺陷。
【关键词】:外源词 定义和范畴 语料略论 转写词 原装词 转写方式 音节对比 汉化 演变 作用
内容提要6-7 Abstract7-8 第1章 绪言8-13 1.1 探讨的论题、目标和措施8-9 1.2 本探讨的素材和结构9-11 1.3 语言学理论和实践对本探讨的指导意义11-13 第2章 汉语翻译与外源词的引进历史回顾13-22 2.1 汉语翻译历史概述13-18 2.2 汉语外源词的产生和引进历史回顾18-22 第3章 外源词的定义和范畴之争22-45 3.1 “外来词”术语的由来22 3.2 外源词定义概览22-24 3.3 “外来概念词”和“外来作用词”的提出和讨论24-26 3.4 “外来词”的分类(一)--范畴之争26-33 3.5 “外来词”的分类(二)--意译词的资格和日语汉字词的归属问题33-40 3.6 对外源词的定义和范畴的重新思考40-45 第4章 语料略论(一)45-73 4.1 汉语外源词的来源45-46 4.2 汉语外源词的内容46-48 4.3 汉语外源词各类词汇数量和源语分布48-72 4.4 汉语外源词源语民族的地理分布72-73 第5章 语料略论(二)73-111 5.1 转写词的转写和汉化措施--已有的探讨结论73-78 5.2 意义转写词的音节构成和转写方式--语料考察78-88 5.3 语音转写词的转写方式和音节构成--语料考察88-103 5.4 转写词的汉化方式略论103-111 第6章 语料略论(三)111-123 6.1 日语借形词的类型111-114 6.2 日语借形词的内部构造114 6.3 日语借形词的汉化方式略论114-117 6.4 字母词的性质117-119 6.5 字母词的构造形式和特点119-123 第7章 汉语外源词的演变123-139 7.1 外源词转写方式的演变及原因123-130 7.2 外源词引进方式的演变及原因130-131 7.3 外源词词义的演变及原因131-135 7.4 外源词对汉语构词的作用135-138 7.5 结论138-139 第8章 本探讨的价值和局限139-141 8.1 本探讨的价值139-140 |