【摘要】:否定表达是人类语言中最为重要、最为复杂的现象之一,任何一种语言都存在“否定”和“肯定”这两个完全对立的概念。从亚里士多德以来,人类至今从未间断过对语言中否定现象的探讨。
当前,不论是汉语还是西班牙语,对于否定用法的探讨文献都层出不穷,但将汉、西两种语言中的否定现象进行分类对比的学术探讨却少之又少。而汉语和西班牙语两种语言异同迥然,在思维方式和语言习惯等方面的异同较大;同为人类语言,它们在一些地方又具有某些相似性,这就给我们在学习、翻译和应用时造成一定的困难。所以,西语论文题目,对两种语言从不同层面上进行对比和翻译探讨将具有十分重要的意义。
从语言学上讲,否定意义可以通过否定形式也就是显性手段来表达,也可以通过某些特定的语调、词汇、短语和句子结构等隐性手段来传递。前者一般都带有表否定意义的词或词缀等,从形式上人们一眼就能看出其否定意义,后者则从形式上看不出任何否定的特征,而其意义却是否定的。这两种否定方式在汉语和西班牙语中都存在,西班牙语中表达否定概念的方式尤其复杂,否定意义和否定形式经常不对应,往往给母语是汉语的学习者造成理解上的困难。
本文以对比语言学和Peter Newmark的翻译理论为基础,应用词汇学和句法律等理论,展开对汉、西两种语言否定用法的对比探讨。为此,本文将语言划分为词汇、短语和句子三个语法层面进行对比,在每一层面上,根据语言学家Chomsky的转换-生成语法律理论,按照语言的表层结构和深层结构的划分方式,又将探讨对象分为“显性否定”和“隐性否定”来分别进行探讨,以期在归纳总结出汉、西表达否定意义的手段的同时,通过对比探讨,找出二者否定表达的相同点和不同点,使两种语言的学习者能够在对比中产生正迁移,在语言学习和翻译实践中正确应用这些手段来传递否定意义。
对上述内容的论证,通过以下各章节内容展开并进行归纳:在第一章中,引出了本文的探讨课题,指出了对比语言学、翻译理论和否定探讨的理论框架和探讨措施;第二章中,从词汇的层面上,分别对汉、西两种语言的显性否定和隐性否定用法进行了对比;第三章中,从句子的层面上,探讨了汉、西两种语言显性否定和隐性否定的差异;第四章中,对汉、西否定表达进行了归纳,对汉、西互译时可能出现的肯定表达和否定表达之间的相互转换进行了分类总结,给出了翻译的总体策略和准则措施。探讨过程中,本文给出了大量的例句和译文,力图在对比中阐明问题。
在最后的结论部分,我们在归纳前面各章节内容的基础上得出一些阶段性的结论,并试着对汉、西否定教学和汉西-西汉互译提出一些建议,以期为中国的西班牙语教学和翻译实践提供一定的有益见解。总体上,汉语和西班牙语都存在显性否定和隐性否定这两种否定方式,西班牙语中这两种否定方式都较普遍,而汉语则更倾向于应用显性否定,隐性否定则相对较少。
当然,由于时间和资料有限,加之本人能力和经验不足,西语专业论文,论文在科学性和实用性上难免存在一些问题,有待今后不断进行深入和完善。
【关键词】:汉西对比 否定表达 汉西翻译 西语教学
Agradecimientos4-5 中文摘要5-7 Resumen7-11 Introducción11-14 Capítulo 1 Teoría, metodología y conceptos fundamentals14-27 1.1 Teoría de la Lingüística Contrastiva14-17 1.2 Teoría de la traducción17-22 1.2.1 Definición de la traducción18-19 1.2.2 Métodos de la traducción19-22 1.3 Lingüística contrastiva y traducción22-23 1.4 La negación23-27 1.4.1 Definición de la negación24 1.4.2 Clasificación de la negación24-27 Capítulo 2 Análisis contrastivo de la negación a nivel morfológico y lexicológico27-49 2.1 Formas explícitas28-45 2.1.1 Palabras morfológicamente negativas28-35 2.1.2 Palabras negativas35-45 2.2 Formas implícitas45-49 2.2.1 Palabras con sentido implícitamente negativo45-47 2.2.2 Locuciones con sentido implícitamente negativo47-49 Capítulo 3 Análisis contrastivo de la negación a nivel sintáctico49-73 3.1 Negación explícita50-67 3.1.1 Oraciones negativas50-53 3.1.2 ámbito de la negación53-56 3.1.3 Negación y modo verbal56-61 3.1.4 Negación y tiempo-aspecto del verbo61-63 3.1.5 Negación anticipada63-64 3.1.6 Dos negativos se usan juntos y negación doble64-67 3.2 Negación implícita67-73 3.2.1 Oraciones condicionales68-69 3.2.2 Oraciones comparativas69-70 3.2.3 Interrogación y exclamación retóricas70-73 Capítulo 4 Traducción de la negación entre chino y espa ol73-81 4.1 Traducción de la negación explícita73-77 4.2 Traducción de la negación implícita77-81 4.2.1 De espa ol a chino77-78 4.2.2 De chino a espa ol78-81 |