【摘要】:汉英西三种语言有许多不同之处,其中较明显的是词形变化方面。西班牙语中,多种词汇需要按照各种不同情况进行变化,英语中需要进行词形变化的情景和可能的变化形式都较西班牙语少,而汉语不依靠词形变化来表达信息,而是用单独的词。语速(speech rate)通常以每分钟单词数(WPM)或每秒钟音节数(SPS)计算。不同的语言之间有明显的语速异同,并且相应地也有单词复杂程度、音节复杂程度、信息传递效率(information rate)等方面的异同。在同一语言组合中,原文语速的变化会造成同传质量的变化:一般认为,语速越快,译员的负荷越高,越容易产生失误,同传质量越低。少部分探讨认为语速变快会促使译员采取某些翻译策略,减轻负荷,从而有可能提高翻译质量。本文通过对两篇文本的英西两种语言的版本分别进行到汉语的同传实验,实验对象按照语言组合分为英汉和西汉组,各有6名和5名。这11名译员均为相应语言同声传译的初学译者,有一定的、有限的经验。之后由3名同时通晓英西两种语言的志愿者根据杜蕴德教授的翻译评分标准对22分译文打分,并计算各语篇的平均分,并进行对比略论。此外,本文还对译文中的翻译策略等因素进行举例略论,试图发现英汉和西汉同传中,受试译员的翻译策略有何差异。结果显示,材料一西汉同传平均得分较英汉同传低2.62%,材料二则低3.71%。经过略论,笔者认为,英语和西班牙语之间语速的异同,与这两种语言在其他方面的异同共同影响,导致受试译员英汉同传得分较西汉同传得分略高。于是,笔者略论了同声传译的一般翻译策略,并研讨了西汉同传与英汉同传相比,由于语言组合的异同造成对翻译策略的需求的细微异同。最后,笔者说明了本文写作中遇到的一些困难以及本文的局限性。
【关键词】:同声传译 英语 西班牙语 翻译策略
致谢3-4 摘要4-5 Abstract5-9 1. 引言9-10 2. 文献综述10-16 2.1 汉英西词形变化异同10 2.2 语速的概念与衡量措施10-12 2.3 不同语言之间的语速异同12-14 2.4 高语速对同传质量的作用14 2.5 语言异同对同传策略和质量的作用14-16 3. 理论框架16-19 3.1 Gile的认知负荷模型16 3.2 同声传译的认知学理论模型16-19 4. 实验设计19-23 4.1 实验材料19-21 4.2 实验对象21 4.3 实验预期21-23 5. 实验数据和略论23-34 5.1 定量略论23-24 5.2 翻译策略略论24-32 5.2.1 语句篇章的切分25-28 5.2.2 字词的切分28-30 5.2.3 关于西班牙语中主语不出现语句的翻译30-32 5.3 总结32-34 6. 结论34-36 参考文献36-39 附录39-66 附录一 实验材料39-45 附录二 译文转写45-60 附录三 杜蕴德(Dawrant)教授的翻译评分标准60-66 ,西语论文,西语毕业论文 |