【摘要】:西班牙语是联合国六种工作语言之一,目前在国内的应用越来越广泛,被大量用于对外宣传网站。但在将汉语新闻报道译为西班牙语时,由于相异的文化语境和相斥的语言生态,在翻译过程中译者会遭遇修辞"过剩"、语序反转、句式短小、逻辑"意合"等问题,因此在翻译中应适当提高灵活程度:调整语序、多句合一、简化夸饰、变换标点、重选格式、优化结构,从而翻译出准确又不失目的语风格的新闻报道。
【作者单位】:
大连外国语大学西葡语系; 人所共知,所谓翻译,世界各国多是把外国的语言翻成母语,较少把母语翻成外语,中国亦然。在共和国成立以前,难见有把汉语翻成外文的,即使到了20世纪50年代,汉译外也很少见,只能说是出现了萌芽(即毛泽东作品的系统翻译)〔1〕。在新闻翻译上,传统而言,报道多是由精通外语的驻外记 ,西班牙语论文,西语论文 |