意义的缺失与重构--论汉语—西班牙语新闻翻译的策略[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:西班牙语是联合国六种工作语言之一,目前在国内的应用越来越广泛,被大量用于对外宣传网站。但在将汉语新闻报道译为西班牙语时,由于相异的文化语境和相斥的语言生态,在翻译过程中译者会遭遇修辞"过剩"、语序反转、句式短小、逻辑"意合"等问题,因此在翻译中应适当提高灵活程度:调整语序、多句合一、简化夸饰、变换标点、重选格式、优化结构,从而翻译出准确又不失目的语风格的新闻报道。

【作者单位】: 大连外国语大学西葡语系;
【关键词】
【分类号】:H34
【引言】:

人所共知,所谓翻译,世界各国多是把外国的语言翻成母语,较少把母语翻成外语,中国亦然。在共和国成立以前,难见有把汉语翻成外文的,即使到了20世纪50年代,汉译外也很少见,只能说是出现了萌芽(即毛泽东作品的系统翻译)〔1〕。在新闻翻译上,传统而言,报道多是由精通外语的驻外记

西班牙语论文西语论文
免费论文题目: