【摘要】:西班牙语动词的学习一直是炙手可热的话题。其中,尤其是动词的意义的学习,更是备受重视。究其原因,一是源于动词本身的意义的多样化和复杂性;二是由于动词的意义在西班牙语学习中的重要性。通常情况下,西班牙语动词的意义包括本义和转义两种。本义一般是直观而简单的,而转义则相对复杂而抽象,学习起来相对困难。因为在转义本身的表达中,往往使用了隐喻、转喻等手法。本文的探讨重点在于结合隐喻在西班牙语动词转义中的表现形式以及中国学生在西班牙语动词隐喻意义上的学习近况,为中国学生提出一些建议。
本文的理论支持来源于现代认知语言学。即站在认识的角度上,同时结合平时收集的学生作文素材或者口语素材,对以上问题进行略论。认知语言学是近年来新兴崛起的语言学派别。由于各路语言学家的参与,各种语言学理论更是日新月异。但本文主要采用的是认知语言学的认可程度较高的理论:范畴化理论和隐喻理论。
范畴化理论是认知语言学的重要组成部分。大脑为了充分认识客观世界,必须采用有效的措施进行思考、储存信息和记忆信息。这种主客观相互影响的结果就是范畴化的过程。认知范畴即认知概念。他们被储存在大脑中,对外表现就是词义。在范畴理论中,本文重点选用的是原型理论。原型是所有事物在一个认知范畴内得以定位的基础。原型将概念和意象连接起来,是词义理解中的重要一环。这一块内容将在第一章中具体陈述。
此外,根据本文的主题,隐喻理论是必不可少的。隐喻理论的创新是认知语言学对语言学界的极大贡献。本文在第二章中,西语论文网站,介绍了认知语言学对隐喻的新理解:隐喻和我们的生活紧密相连,生活中无时无刻不在发生隐喻。此外,还介绍了隐喻的相似性本质,从源域到目标域的映射模式,三种类型以及隐喻在西班牙语动词转义中的重要影响和表现形式。
本文的第三章是对当下中国学生在西班牙语动词隐喻意义学习中的近况的展现以及原因的略论。根据平时收集的学生作文素材或者口语素材中出现的错误,基本可以总结为以下两大原因:不同的文化而造成了不同的认知;动词的家族相似性而引起的词义混淆。
在此基础上,结合认知语言学中的范畴理论和隐喻理论,在第四章中,本文提出三个全新的学习措施。它们是以跨文化的角度来略论西班牙语中隐喻模版;利用原型理论中的家族相似性对单词的全新理解;善用翻译法来加强记忆。这三个措施不是相互独立的,而是紧密相连的。我们希望在平时的西班牙语单词的隐喻意义学习中,这三个措施可以被综合使用,使西班牙语动词隐喻意义的学习更加有效而快速。
【关键词】:
Agradecimientos4-5 中文摘要5-7 RESUMEN7-10 Introducción10-12 Capítulo I Los sentidos de los verbos espa(?)oles y la teoría de la categorización de la lingüística cognitiva12-19 1.1 Los verbos espa(?)oles12 1.2 La teoría de la categorización12-16 1.2.1 La teoría de prototipo14-16 1.2.2 La teoría de semejanza de familia16 1.3 Los sentidos originales, figurados los verbos espa(?)oles y la teoría de categorización16-19 Capítulo II La metáfora en la lingüística cognitiva y los sentidos figurados de un verbo espa(?)ol19-28 2.1 La metáfora se oculta en nuestra vida cotidiana19 2.2 La estructura interna de metáfora19-22 2.3 Metáforas conceptuales y la expresión metafórica22-23 2.4 Los tres tipos de metáforas23-27 2.4.1 La metáfora estructural23-24 2.4.2 La metáfora de orientación24-26 2.4.3 La metáfora ontológica26-27 2.5 Las metáforas viven en los sentidos figurados de los verbos espa(?)oles27-28 Capítulo III El aprendizaje cognitivo del alumnado chino de las metáforas en los sentidos figurados de los verbos espa(?)oles28-38 3.1 La generalización del aprendizaje cognitivo de las metáforas en los sentido figurados de los verbos espa(?)oles28-29 3.2 Diferentes experiencias, diferentes idiomas, diferentes metáforas29-35 3.2.1 El uso inadecuado de las metáforas basándose en las diferentes experiencias30-33 3.2.2 Los errores de una traducción directa desde la lengua materna33-35 3.3 La confusión por la semejanza de familia35-38 Capítulo IV La estrategia de aprender las metáforas de los verbos espa(?)oles38-68 4.1 Método Uno: Analizar la metáfora conceptual38-45 4.1.1 Las metáforas conceptuales de los dos mundos38-41 4.1.2 Analizar la metáfora conceptual41-45 4.2 Método Dos: la aplicación de la teoría de categorización45-56 4.2.1 La teoría de categorización en el aprendizaje45-46 4.2.2 Diferentes experiencias, diferentes sentidos prototípicos y diferentes metáforas46-47 4.2.3 Tres pasos desde el sentido prototípico hasta el periférico47-49 4.2.4 La aplicación de los tres pasos49-56 4.3 Método Tres: la traducción56-62 4.3.1 Las metáforas de orientaciones en los verbos espa(?)oles57-59 4.3.2 La aplicación de la traducción59-62 4.4 La aplicación sintética de los tres métodos62-68 ,西语论文范文 |