【摘要】:本文根据二语习得中运用语言学和对比语言学的相关内容,引入了中介语探讨理论,介绍了对比略论和错误略论的定义、特点和产生的原因。在略论错误原因时,引出了作用二语习得的一个极为重要的因素:母语对目的语的迁移影响。通过对迁移理论基础和客观表现的略论,介绍了迁移的定义、种类和产生迁移现象的条件。
在外语教学中,探讨学生的二语习得过程始终是一个热点问题。每个教学工作者都希望通过探讨阻碍学习的因素并寻找有效的措施来提高第二语言习得的效果。中国大学生学习西班牙语中主要的障碍就是汉语的负迁移影响。本文将从语音、词汇、句法和社会文化因素等方面来略论汉语对西班牙语习得的干扰表现,尤其是从句法层面,通过大量例句进行错误略论并对错误进行归类。
在写论文的过程中,笔者发现探讨迁移问题是没有尽头的,一来是因为迁移的表现无处不在,我们能拿来探讨的都是相对典型的,那么不典型的迁移将会有怎样的发展趋势呢?二来迁移表现在学习者的学习过程中,它受主观因素制约;同时因为学习者的特点、文化素养、语言能力本身就存在异同,这就造成了迁移问题的复杂性。
消除负迁移和培养外语思维能力是殊途同归且互相依存的两个方面。因此,在主观克服其消极影响的同时,更应该积极投入到大量的语言听、说、读、写的实践中,这才是习得二语的根本。
【关键词】:二语习得 中介语 迁移影响
摘要4-5 Extracto5-9 Introducción9-12 Capítulo Ⅰ Conceptos básicos de la lingüística aplicada a la ense(?)anza de ELE12-21 1.1 Delimitación de algunos términos12-15 1.1.1 Lengua materna y lengua extranjera12-13 1.1.2 Primera lengua y segunda lengua13-14 1.1.3 Aprendizaje y adquisición14-15 1.2 La relación entre la primera lengua y la segunda lengua15-17 1.3 Hipótesis de la interlengua17-21 1.3.1 Surgimiento y conceptos básicos17-18 1.3.2 Características de la interlengua18 1.3.3 Métodos y objeto de la investigación18-19 1.3.4 Las estrategias o las operaciones adoptadas por los aprendices en la interlengua19-20 1.3.5 Fosilización20-21 Capítulo Ⅱ Teoría de transferencias lingüísticas en la adquisición de lenguas extranjeras21-36 2.1 El proceso de formación e introducción a la transferencia lingüística21-22 2.2 Comentarios teóricos de transferencia22-23 2.2.1 (?)Quées la transferencia lingüística?22 2.2.2 La clasificación22-23 2.3 (?)Cómo funciona la transferencia?23-24 2.4 Relación entre el análisis contrastivo y la transferencia24-26 2.5 Relación entre la interlegua y la transferencia26 2.6 Relación entre la transferencia y el análisis de errores26-30 2.6.1 Planteamientos principales del Análisis de Errores (AE)26-28 2.6.2 Métodos generales del estudio del AE28 2.6.3 Limitaciones de AE28-29 2.6.4 Relación entre la transferencia y el AE29-30 2.7 Presentación general de la transferencia del chino en la adquisición de ele30-34 2.8 Seis condiciones de limitación que producen fenómenos de la transferencia34-36 Capítulo Ⅲ Análisis de transferencias del chino en la adquisición de ele desde comparacione sintácticas entre el chino y el espa(?)ol36-54 3.1 Interferencias del chino sobre la adquisición de ELE36-50 3.1.1 Meditación sobre la clasificación y delimitación de errores sintácticos cometidos por los estudiantes universitarios de China36-37 3.1.2 Análisis detallados sobre errores sintácticos cometidos por estudiantes chinos37-50 3.2 Estudio de las transferencias positivas sobre la adquisición de ele50-54 3.2.1 Similitudes entre el chino y el espa(?)ol50-51 3.2.2 Análisis sintácticos de las transferencias positivas sobre la adquisición de ELE51-54 Capítulo Ⅳ Meditación y estrategias para superar las interferencias sintácticas del chino sobre 1a adquisición de ELE54-59 4.1 Aplicación del estudio de las interferencias54 4.2 La situación actual y tendencia del desarrollo del estudio de interferencias54-55 4.3 Estrategias y métodos para superar las interferencias sintácticas del chino sobre la adquisición de ELE55-59 4.3.1 Creación del microambiente ideal para la adquisición de ELE55-56 4.3.2 Análisis de factores subjetivos y soluciones a las interferencias56-57 4.3.3 Investigaciones esenciales y medidas concretas para superar las interferencias sintácticas57-59 CONCLUSIóN59-61 ,西班牙语论文,西语论文题目 |