这/那与 este/ese/aquel的对比探讨:差异与翻译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:指示代词在汉语和西班牙语都是比较重要的语言范畴,而且两种语言中的指示代词在语意和语用方面都呈现出一定的相似性,通常情况下我们认为汉语中的“这”对应着西班牙语中的este;“那”对应着aquel。但是这并不意味着两者之间的绝对对等。本文的目的就是解释两者在各种指示功能中的对应情况。 本文正文总共分为四个部分。第一章引入了指示代词的探讨中所涉及的两个重要概念-指称(la referencia)和指示(la deíxis),两个术语在汉译中词形上的相似度容易使人讲两者混淆,本章的重点就在于揭示两者之间的关系,并且对两者进行分类。第二章主要对西班牙语中的este/ese/aquel进行介绍,第三章主要对汉语中的这/那进行介绍,并且重点突出汉语指示代词独有的功能。在第四章中,我们将对《红楼梦》以及其西班牙语译本进行比较。我们将从中文的前八章中找出所有包含“这”以及“那”的短语或句子,并且按照指示功能对其分类,然后找出这些短语或句子的西班牙语译文进行比较,由此找出汉语中的指示代词在执行不同的指示功能时与西班牙语中的指示代词的对应情况。最后根据统计和比较的结果得出结论。 由于作者的探讨能力有限,本文还存在着很多的缺陷和不足,例如语料搜集不足,西语专业论文,略论不够。我们只选取了《红楼梦》以及西班牙语的前八章作为语料,没有对西班牙语文章及其汉语译文进行比较,并且在比较过程中,还有相当数量的非直译的情况,西语论文,对这些情况略论不够。尽管如此,作者希望通过这样一个尝试性的探讨向大家展示汉西指示代词的差异,最终目的是改进翻译和教学。

【关键词】:指示代词 指示 汉西对比 对应 翻译
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34
【目录】:

Agradecimientos4-5

中文摘要5-6

Resumen6-10

Introduccion10-12

Capitulo Ⅰ La referencia,la deixis y el deicitico12-22

1.1 La referencia12-14

1.1.1 La clasificacion de la referencia13-14

1.2 La deixis y los deicticos14-20

1.2.1 La clasificacion de la deixis16-20

1.2.1.1 La clasificacion segun la forma de operacion16-20

1.2.1.2 Segun la intensidad deictica20

1.3 La relacion entre deixis y referencia20-22

Capitulo Ⅱ Los demostrativos del espanol22-33

2.1 Breve presentacion de los demostrativos espanoles22-23

2.2 Usos de este/ese/aquel en la deixis gestual23-25

2.3 Usos de este/ese/aquel en la deixis simbolica25-28

2.4 Uso de este/ese/aquel en la deixis indirecta28-30

2.4.1 El uso anaforico de este/ese/aquel28-29

2.4.2 El uso cataforico de este/ese/aquel29-30

2.5 Otros usos de los demostrativos espanoles30-33

2.5.1 El uso emocional30-31

2.5.2 Uso como marcadores del discurso31-33

Capitulo Ⅲ Los demostrativos del chino33-46

3.1 La definicion de los demostrativos chinos33-34

3.2 La funcion y la forma de los demostrativos chinos34-35

3.3 这/那en la deixis gestual35-36

3.4 这/那en la deixis simbolica36-38

3.5 这/那en la deixis indirecta38-41

3.5.1 这/那en el uso anaforico38-41

3.5.2 这/那en el uso cataforico41

3.6 这/那 en el uso de gramaticalizacion41-46

3.6.4 这/那en la referencia generica42-44

3.6.5 这/那como conjuncion44-46

Capitulo Ⅳ Estudio de la equivalencia entre这/那 y este/ ese/aquel en base de la estadistica46-73

4.1 Las traducciones de 这 segun funciones deicticas46-64

4.1.1 La traduccion de 这 en la deixis gestual47-50

4.1.2 La traduccion de 这 en la deixis simbolica50-52

4.1.3 La traduccion de 这 en la deixis anaforica52-64

4.2 La traduccion de 那 segun funciones deicticas64-70

4.2.1 La traduccion de 那 en la deixis gestual64

4.2.2 La traduccion de 那 en la deixis sombolica64-66

4.2.3 La traduccion de 那 en la deixis anaforica66-70

4.3 Resumen70-73

Conclusion73-75

Referencias bibliograficas75-78

免费论文题目: