【摘要】:疑问词是特指问句中传达信息的重要手段,疑问词的探讨在语言学界具有举足轻重的地位。国内外的专家、学者都对其进行过描述、解释和探讨。而疑问代词中最常见运用次数最多的可能就是“什么”了。国内对“什么”的探讨从上世纪六十年代就开始了。包括吕叔湘、丁树声、邵敬敏等许多语言学家都对“什么”的用法与意义做过较详细的描述。西班牙语中与之相对应的一般为“qué”。早在1973年西班牙语皇家语言学院出版的Esbozo de Una Nueva Gramática de la Lengua Espa ola(《新编西班牙语语法实用本》)中就便提到了“qué”作为疑问代词的用法。吕叔湘先生(1942/1982)说过“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”而国内现在对于“什么”这一含义的对比探讨多针对汉英“什么”和“what”的对比,其它语种中也只出现了汉韩、汉俄对于该方面的探讨。汉西对比中对于疑问代词“什么”和“qué”的对比探讨还处于空白之中。这也跟汉语和西班牙语的各自的语言特点相关。汉语和西班牙语是两种差别较大的语言,它们所产生的历史文化地理条件均存在巨大异同,西班牙语论文,这样子产生出的语言表现出的异同也就不言而喻。汉语深受中国传统思维作用,讲究“形散而神不散”。这也使得“什么”的用法相对零散丰富一些,但是其中又有很多用法同“qué”相似或相同。为了系统了解“什么”和“qué”的用法并试图为翻译提供更优措施,西语论文题目,本文在大量语料的基础上尝试对以上两词进行对比探讨,探析语言中的奥秘。
本文共分为四个部分,第一章引入了运用的科学理论依据及探讨措施,即对比语言学和认知语言学。此外,还讨论了对比语言学与翻译之间的关系;第二章为汉语“什么”和西班牙语“qué”的疑问用法对比。疑问用法也是“什么”和“qué”的最基本用法,也是连接这两个词的基本纽带。两词在句法功能上大都是对应的,当然也有不对应的情况,主要体现在词序上。同时还讨论了汉语和西班牙语如何在疑问句中强调疑问语气,并对两词的语义功能进行了对比;第三部分着重讨论了“什么”和“qué”的非疑问用法。在历史演化过程中,不同语言的发展赋予了不同的特色。“什么”和“qué”都可以用作反诘,即以疑问的形式表达说话人心中已明确的看法。二者同时都具有否定用法。而“什么”在非疑问用法中语义更为丰富。该部分还介绍了“什么”的任指、虚指及例指情况下相应的西班牙语表达方式;最后一章主要利用语料资源对包含这两个词的句子进行略论,试图找到翻译“什么”的一般规律。
由于该方面的对比是汉西对比探讨中的首次尝试加上作者水平有限,有很多不足之处,望读者指正。谨此文章希望可以为汉西对比探讨提供一个新的视角。引发更多人对这两种语言进行对比探讨并不断寻求新的挑战。
最后一章通过已掌握的语料资源如马里奥·巴尔加斯·略萨的知名小说《城市与狗》、曹禺的《雷雨》和巴金的《寒夜》来对文章中含有这两个词的句子进行略论,试图找到翻译“什么”的一般规律。希望通过对比略论,可以帮助大家找到更合适的翻译措施。
【关键词】:疑问代词 对比 对应 翻译
Agradecimientos4-5 中文摘要5-7 Resumen7-11 Introducción11-13 Capítulo I Bases teóricas13-22 1.1 Cuestiones metodológicas y observaciones13-14 1.2 El análisis contrastivo y la traducción14-16 1.3 Lingüística cognitiva16-18 1.4 Principio de Figura fondo18-22 Capítulo II Análisis contrastivo de uso interrogativo22-54 2.1 Concepto de los pronombres interrogativos shenme y qué22-24 2.2 Comparación de la función sintáctica24-38 2.2.1 Uso como una oración aislada24-27 2.2.2 Shenme y qué como sujeto27-30 2.2.3 Shenme y qué como objeto30-33 2.2.4 Shenme y qué como atributo33-38 2.3 Comparación del Orden de las palabras38-45 2.3.1 Shenme y qué como sujeto39-40 2.3.2 Shenme y qué como atributo del sujeto40 2.3.3 Shenme y qué como objeto40 2.3.4 Shenme y qué como atributo del objeto40-41 2.3.5 Posiciones del pronombre interrogativo y exclamativo qué41-44 2.3.6 Interrogación y foco44-45 2.4 Maneras gramaticales en las oraciones interrogativas para enfatizar la entonación interrogativa de qué y shenme45-47 2.4.1 Para enfatizar la entonación interrogativa de shenme45-46 2.4.2 Para enfatizar la entonación interrogativa de qué46-47 2.5 Comparación de la función semántica47-49 2.6 Colocación común de shenme y qué49-54 2.6.1 Wei shenme (为什么) y por qué49-52 2.6.2 Zuo shenme (做什么), gan shenme(干什么) y para qué, qué hacer52-54 Capítulo III Contraste del uso no interrogativo54-75 3.1 En las oraciones exclamativas54-58 3.1.1 Uso como una oración aislada54-55 3.1.2 Shenme en las exclamaciones55 3.1.3 Qué como pronombre exclamativo55-58 3.2 Preguntas retóricas de shenme y qué58-64 3.2.1 Interrogación y negación58-59 3.2.2 Exclamación y negación59-64 3.3 El uso de referencia de shenme y la expresión correspondiente en espa ol64-75 3.3.1 Referencia subjuntiva64-70 3.3.2 Referencia arbitraria de shenme y su expresión correspondiente en espa ol70-73 3.3.3 Referencia ejemplificada73-75 Capítulo IV Aplicación en la traducción75-85 4.1 Shenme-qué76-79 4.1.1 Traducción de shenme para el uso interrogativo76-77 4.1.2 En las exclamaciones77-78 4.1.3 En las preguntas retóricas78 4.1.4 Wei shenme(为什么) por qué78-79 4.2 Shenme para el uso de referencia subjuntiva79-80 4.3 Shenme para el uso arbitrario80 4.4 Traducción libre80-82 4.5 Shenme para su uso de referencia ejemplificada82 4.6 Otras traducciones de qué82-85 4.6.1 En las exclamaciones82-83 4.6.2 Por qué zenme(怎么)83 4.6.3 Qué na ge(哪个)83-84 4.6.4 Qué duoshao/duo/ji(多少、多、几)84-85 Conclusión85-87 Referencias bibliográficas:87-89 |