汉、泰语中的西源外来词对比探讨[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:“西源外来词”本文用来指借自欧美语言的词语,主要包括英语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等印欧语系的语言。汉语和泰语都存在着数量不少的西源外来词,尤其是源于英语的外来词。但由于中泰两国的历史文化、地理位置、文字系统等方面的不同,西源外来词的吸收语源语种、吸收方式和使用情况也存在很大的异同。因此,将汉泰语中的西源外来词进行对比,找出它们的差异点具有一定的价值。本文选取《现代汉语词典》(第6版)与《2017年皇家学术院版泰语词典》中所收录的西源外来词作为探讨对象,采取多元的探讨措施(包括统计法、略论法、对比法等),对汉泰语中的西源外来词在分布情况、吸收方式、本土化情况等方面进行对比略论,找出它们的差异点,并探索其原因,以此来反映现代汉泰语中西源外来词的特点。全文共分为六个部分,第一章是绪论部分,阐述了论文的探讨意义、探讨目的以及中泰两国有关西源外来词方面的探讨近况。其次,对汉、泰两种语言外来词的名称及定义进行了简述。最后,简单地介绍了本文的探讨对象、两部词典的基本情况和本文探讨措施。第二章回顾汉语和泰语吸收西源外来词的历史,略论了两种语言西源外来词的借入原因和方式。第三章就汉泰语西源外来词的分布情况进行对比。本章对这两部词典中所收录的西源外来词从语源语种、词类、语义类别及吸收方式四方面进行了穷尽性的统计,根据统计数据进行比较略论。以此数据来反映现代汉泰语中西源外来词的分布情况。第四章对汉泰语中西源外来词的吸收方式及其本土化情况的差异进行了详细的对比略论。首先对汉泰语中的西源外来词采用音译、音译加类名、意译、半音译半意译等主要吸收方式进行了比较,略论它们的差异点。其次探寻了西源外来词在语音、语义、语法三个方面与原词相比发生变化,并比较出两种语言西源外来词本土化情况的差异点。第五章研讨了西源外来词进入汉泰语后,对两种语言词汇、语音、语言使用等方面所产生的作用,同时也比较了汉泰语两种语言中的差异表现。第六章为结语,对本文的主要内容进行了简要的总结,并指出了论文的创新之处以及有待改进之处。

【关键词】:西源外来词 汉、泰语对比 分布情况 吸收方式 本土化情况
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H412;H136.5
【目录】:

摘要3-4

Abstract4-8

第一章 绪论8-18

1.1 选题意义8-9

1.2 探讨近况综述9-12

1.3 外来词及相关概念的界定12-16

1.3.1 汉语外来词及相关概念的界定12-14

1.3.2 泰语外来词及相关概念的界定14-16

1.4 探讨对象、语料来源和探讨措施16-18

第二章 汉、泰语西源外来词吸收的历史概述18-30

2.1 汉语西源外来词吸收的历史概述18-23

2.1.1 第一时期:明清时期至鸦片战争前18-19

2.1.2 第二时期:鸦片战争至五四运动前19-21

2.1.3 第三时期:五四运动至新中国成立前21-22

2.1.4 第四时期:新中国成立至改革开放前22-23

2.1.5 第五时期:改革开放后至今23

2.2 泰语西源外来词吸收的历史概述23-29

2.2.1 第一时期:阿瑜陀耶王朝时期至吞武里王朝时期24-25

2.2.2 第二时期:曼谷王朝前期25-26

2.2.3 第三时期:五世王时期至第二次世界大战时期26-28

2.2.4 第四时期:第二次世界大战后至今28-29

2.3 本章小结29-30

第三章 汉、泰语西源外来词的分布情况对比30-44

3.1 《现汉》中西源外来词的分布情况30-35

3.1.1 《现汉》中西源外来词的语种考察30

3.1.2 《现汉》中西源外来词的词类考察30-31

3.1.3 《现汉》中西源外来词的语义类别考察31-33

3.1.4 《现汉》中西源外来词的吸收方式考察33-35

3.2 《泰语词典》中西源外来词的分布情况35-41

3.2.1 《泰语词典》中西源外来词的语种考察35

3.2.2 《泰语词典》中西源外来词的词类考察35-36

3.2.3 《泰语词典》中西源外来词的语义类别考察36-38

3.2.4 《泰语词典》中西源外来词的吸收方式考察38-41

3.3 本章小结41-44

第四章 汉、泰语西源外来词的吸收方式及其本同化情况对比44-68

4.1 汉语西源外来词的吸收方式44-47

4.1.1 音译44-45

4.1.2 音译加类名45-46

4.1.3 意译46

4.1.4 半音译半意译46-47

4.1.5 直接用外文字母47

4.2 汉语西源外来词的本土化47-55

4.2.1 语音的汉化48-50

4.2.2 语义的汉化50-53

4.2.3 语法形式的汉化53-55

4.3 泰语西源外来词的吸收方式55-59

4.3.1 音译55-56

4.3.2 音译加类名56

4.3.3 利用泰语或梵巴语语素对译56-57

4.3.4 创造新词57-58

4.3.5 混合音译58-59

4.4 泰语西源外来词的本土化59-66

4.4.1 语音的泰化59-62

4.4.2 语义的泰化62-63

4.4.3 语法形式的泰化63-66

4.5 本章小结66-68

第五章 西源外来词对汉、泰语的作用68-79

5.1 西源外来词对汉语的作用68-72

5.1.1 西源外来词对汉语词汇的作用68-70

5.1.2 西源外来词对汉语语言使用的作用70-72

5.2 西源外来词对泰语的作用72-78

5.2.1 西源外来词对泰语语音系统的作用72-74

5.2.2 西源外来词对泰语词汇的作用74-75

5.2.3 西源外来词对泰语句子结构的作用75

5.2.4 西源外来词对泰语语言使用的作用75-78

5.3 本章小结78-79

第六章 结语79-81

附录一:《现汉》中所收录的西源外来词词表81-86

附录二:《泰语词典》中所收录的西源外来词词表86-100

西语论文网站西语专业论文
免费论文题目: