【摘要】:《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2017)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略措施都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的作用,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。
【作者单位】:
天津财经大学; 1.引言北京大学乐黛云教授在她的“文化对话与世界文学中的中国形象”一文中论及了历史上西方研讨中国的三个高潮:一是17世纪最初的20年,二是第一次世界大战之后,三是当下。这三次高潮均以西方世界的人们对现实感到不满、沮丧和绝望为背景。她说:“这种时刻,人们需要通过‘他 ,西班牙语论文,西语毕业论文 |