【摘要】:本文从五个方面对中西译论传统的相异性展开讨论:立论的实用性与理论性、翻译理论中的悟性思维与理性思维、译论表述的含蓄性与明确性、译论探讨中的保守性与求新性、立论的中立性与神秘性。笔者认为,中国译论传统的主要特点,就是历来强调翻译理论的实用价值、强调翻译经验的规范影响、强调译者关于翻译之道的心灵感应和领悟;而西方译论传统的主要特点,则在于强调翻译理论的条理性和系统性、强调关于翻译过程的理性描述以及强调翻译观念的不断更新。我们通过对中西译论间的这类相异特点进行系统比较,无疑可以从中获得有益的启迪。
【关键词】:
不言而喻,中西翻译传统由干涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想措施,因此彼此之间必然存在许多不同或异同。应该说,与中西译论间的相似性相比,中西翻译传统在翻译理论上表现出的相异性有时更具探讨价值。对此,本文拟从以下五个方面具体来谈。 中西译论的彼 ,西语专业论文,西语论文 |