中西译论的相异性[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文从五个方面对中西译论传统的相异性展开讨论:立论的实用性与理论性、翻译理论中的悟性思维与理性思维、译论表述的含蓄性与明确性、译论探讨中的保守性与求新性、立论的中立性与神秘性。笔者认为,中国译论传统的主要特点,就是历来强调翻译理论的实用价值、强调翻译经验的规范影响、强调译者关于翻译之道的心灵感应和领悟;而西方译论传统的主要特点,则在于强调翻译理论的条理性和系统性、强调关于翻译过程的理性描述以及强调翻译观念的不断更新。我们通过对中西译论间的这类相异特点进行系统比较,无疑可以从中获得有益的启迪。

【关键词】
【分类号】:H059
【引言】:

不言而喻,中西翻译传统由干涉及不同的语言文化、不同的原语材料、不同的思想措施,因此彼此之间必然存在许多不同或异同。应该说,与中西译论间的相似性相比,中西翻译传统在翻译理论上表现出的相异性有时更具探讨价值。对此,本文拟从以下五个方面具体来谈。 中西译论的彼

西语专业论文西语论文
免费论文题目: