【摘要】:勒菲弗尔"中西翻译思想比较"一文高屋建瓴,从文化学派的视角比较了中西翻译传统并略论了异同产生的原因。但深入研读此文,发现其在"中国翻译历史阶段的划分、中西翻译传统中原文与译文的关系、西方译者的读者意识和西方翻译史上的合译"四方面存在误读或误释。通过史料考证和理据略论对这些疏漏进行了考辩,并深入剖析了隐藏在疏漏背后的可能原因。借此呼吁:国内学者在学习国外翻译作品时不可盲信书中所言,而应大胆质疑、小心求证,并积极自己的不同见解,以赢得一个与西方平等对话的翻译探讨话语权。
【作者单位】:
怀化学院;四川大学;浙江越秀外国语学院; 一、引言安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere,1945-1996)是西方翻译探讨文化转向范式的倡导者和理论建设者,在中西翻译学术界具有独特作用力,其撰写的“中西翻译思想比较”(“Chinese and Western Thinking onTranslation”)一文作为第一章被收录在他与苏珊·巴斯内特(Susan Bas ,西语论文范文,西语论文 |