【摘要】:在对比中西声乐不同的文化特征并挖掘其文化根源之后,本文研讨了歌词翻译中语音、词汇、语法、语篇及语用层面上文化因素的翻译准则、翻译措施,以及在歌词翻译的多重限制中,文化翻译面临的困难和处理的准则。通过对中英歌词翻译的文化探讨的尝试,本文提出:一、歌词翻译的文化探讨除探究歌词中文化因素的特点、翻译准则、翻译措施外,还应开展歌词翻译与文化的互动探讨,歌词翻译与文化交流、文化传承的探讨以及歌词翻译文化史的探讨。二、应挖掘翻译在其他学科和领域的具体运用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的探讨。三、歌词翻译探讨与文化探讨的结合,为翻译探讨和文化探讨扩展探讨对象、转变探讨视角、丰富探讨成果作了有益的探究。
【作者单位】:
北京交通大学语言与传播学院; 优秀的歌词翻译,无论是中歌西译还是西歌中译,都应了解中西声乐所属的文化特性,并以此为指导,在原词和译词的转换中做到贴切自然,信、达、雅兼顾。然而,针对中西文化异同,中西声乐的文化特征和文化内涵有何异同?中西歌词翻译具有哪些特点?翻译文化因素时面临怎样的困难和选择 ,西语论文,西语论文题目 |