【摘要】:本文以20世纪中国译家对严复“达”、“雅”的消解为线索,析出中国“信”派主要形态,将之与西方三大翻译结果模式相交合,进一步作出理论阐发,以对翻译“忠实”概念赋予辩证认识和理性定位。
【作者单位】:
对外经济贸易大学外语学院 一、中国译家对“达”、“雅”的解构1.陈西滢对“达”、“雅”的消解陈西滢1929年《论翻译》一文[4:135-143]。这是一篇“信、达、雅”阐释史上的标志性译论:[…]翻译非文学的著作时,“雅”字也许是多余,[…]翻译文学书时,“雅”字或其他相类的字,不但是多余,而且是译者 ,西语论文范文,西语论文范文 |