【摘要】:服饰与人的生活息息相关,就像是人的“第二层皮肤”。中华服饰文化博大精深,中国曾对世界服饰的发展做出了不可磨灭的贡献。如今,随着全球化进程的加快,世界各国人民跨文化交际交流的日益密切,中国服饰元素也越来越多的受到国外的亲睐。因此,服装类文本的翻译也就应运而生。翻译工作者的任务就是要将中国辉煌灿烂的服装文化推荐给海外读者,让读者对丰富多彩的中国服装有所了解并感兴趣。要在翻译中很好地进行跨文化交际,译者就要根据服饰类文本特点采取相应的翻译策略,有的放矢地指导翻译实践。本文以《传统与时尚--中西服饰风格解读》的翻译实践为例,结合翻译过程中遇到的难点找出具体解决方案,从而总结出服饰类文本翻译策略。第一章为论文的引言,大概地介绍了选题初衷;第二章对论文理论支持点进行大致介绍以及罗列服饰类文本翻译过程中的难点;第三章对翻译过程中遇到的重难点的翻译策略进行略论;第四章总结该翻译探讨的意义,对论文进行总结。
【关键词】:服饰 跨文化交际 翻译策略
摘要5-6 ABSTRACT6-9 第一章 引言9-10 第二章 文献综述10-15 2.1 著作简介与特点10-11 2.1.1 著作简介10 2.1.2 著作特点10-11 2.2 服饰类文本的翻译探讨概况11 2.3 跨文化交际视角下的服饰类文本翻译11-15 2.3.1 跨文化交际概念11-12 2.3.2 跨文化交际视角在服饰类文本翻译中的重要性12-13 2.3.3 跨文化交际视角下服饰类文本翻译的特点与难点13-15 第三章 案例略论15-37 3.1 词的翻译15-26 3.1.1 专业术语的翻译15-22 3.1.2 文化负载词的翻译22-24 3.1.3 词性转换24-26 3.2 句的翻译26-31 3.2.1 顺译法26-28 3.2.2 重组法28-30 3.2.3 化繁为简,西语论文,适当删除30-31 3.3 篇章翻译31-34 3.3.1 形合与意合31-33 3.3.2 逻辑重构33-34 3.4 小标题的翻译34-35 3.4.1 押头韵34 3.4.2 归化34-35 3.5 名人名言的翻译35 3.6 特殊意象的翻译35-37 3.6.1 四字格成语的翻译35-36 3.6.2 特殊文化意象翻译36-37 第四章 结论37-39 4.1 对该项目翻译的认识37-38 4.2 该项目翻译的实际意义38-39 参考文献39-41 附件(源语和译语)41-76 ,西语论文范文 |