【摘要】:安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。
【作者单位】:
衡阳师范学院; 0引言在发轫于后结构主义、后殖民主义,汹涌于全球化语境的文化翻译浪潮中,安乐哲(Roger Ames)、罗思文(HenryRosemont)无疑是顺应时代潮流的中国典籍译者。身为西方学者,谙熟西方哲学、语言学,他们却醉心于中国古典旧学,在浩瀚如海的儒家、道家经典中找到栖身之所。他们对中 ,西语论文题目,西语论文题目 |