中西电影片名翻译体现的文化异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:电影片名翻译以文化异同为逻辑基础,文化异同是电影片名翻译必须考虑的重要因素。中西文化具有各自鲜明的特征,这也决定着中西电影片名的翻译必须尊重中西文化的异同性。中西电影片名翻译在价值观念、思维方式、宗教习俗、审美旨趣等方面有着明显的文化异同,这些异同也同时标志着中西电影在主题、内容及价值取向等方面的文化异同,也构成中西电影在片名翻译上的文化基础。基于中西文化之间的异同,在中西电影片名翻译中可采用直译法、音译法、意译法等翻译措施,以确保电影商业价值、文化价值和美学价值的同时实现。

【作者单位】: 新疆大学科学技术学院;
【关键词】
【分类号】:H315.9
【引言】:

电影作为一种文化,其本身受到文化异同的作用,这种作用在电影片名的翻译中表现的最为明显。因此,电影片名的翻译以文化异同为逻辑基础。中西电影片名的翻译,不仅仅是汉语与西方国家语言之间的简单转换,而是基于文化异同、克服文化障碍的结果,通过电影片名的翻译实现中西文化的

西语专业论文西语论文题目
免费论文题目: