【摘要】:语言是文化的载体 ,翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识 ,不仅熟悉两种语言 ,了解相关专业知识 ,更应该熟悉两种文化 ,并在翻译中充分考虑两种文化的异同 ,让翻译真正促进科学技术、商贸和文化的交流与发展。
【作者单位】:
四川大学外语学院英文系 任何一种语言都深深植根于它所处的文化当中,翻译必须考虑到这一点。当代英国译学理论家苏珊·巴思内特(SusanBassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化 ,西语论文题目,西语论文题目 |