异化翻译思想探索(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【关键词】:异化翻译 微观文化 中间物 图式 潜文本
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

摘要4-7

Abstract7-16

引论16-33

第一节 文献综述16-28

第二节 选题缘由与探讨目的28-29

第三节 探讨思路与措施29-30

第四节 论文结构及章节安排30-33

第一章 异化翻译观的演变33-93

第一节 西方异化翻译观的演变33-72

1.1.1 施莱尔马赫的异化翻译观36-47

1.1.2 本雅明的“纯语言”异化翻译观47-58

1.1.3 贝尔曼的异化翻译伦理观58-63

1.1.4 韦努蒂的“抵抗式”异化翻译观63-72

第二节 中国异化翻译观的演变72-93

1.2.1 古代中国的质派翻译观72-75

1.2.2 近现代中国的直译观75-86

1.2.3 当代中国的异化翻译观86-93

第二章 异化翻译观辨析93-125

第一节 中西异化翻译观的差异93-107

2.1.1 中西异化翻译观的差异概述93-99

2.1.2 中西异化翻译观的差异评析99-107

第二节 异化与归化之争107-114

2.2.1 异化与归化的定义108-109

2.2.2 异化与归化的定位109-111

2.2.3 异化与归化的关系111-114

第三节 微观文化的异化翻译观114-125

2.3.1 翻译探讨的“文化转向”115-116

2.3.2 中观文化的归化翻译观116-119

2.3.3 微观文化的异化翻译观119-125

第三章 异化翻译的本体论:鲁迅的“中间物”哲学125-153

第一节 鲁迅的“中间物”哲学及其异化翻译思想125-135

3.1.1 鲁迅的“中间物”哲学的的思想渊源126-128

3.1.2 鲁迅的“中间物”哲学的意义蕴含128-131

3.1.3 鲁迅的“中间物”哲学的异化翻译取向131-135

第二节 鲁迅“中间物”哲学的本体意义135-144

3.2.1 翻译活动的“中间物”本质135-141

3.2.2 译者的“中间物”本质141-144

第三节 异化翻译的本质地位144-153

3.3.1 实现微观文化译介与融合的最佳翻译策略145-149

3.3.2 符合译入语读者的深层需要149-153

第四章 异化翻译的认识论:皮亚杰的图式理论153-179

第一节 皮亚杰发生认识论的图式理论153-161

4.1.1 知识的框架:图式153-155

4.1.2 同化、顺应与平衡155-159

4.1.3 图式的发展与建构159-161

第二节 翻译的图式运动161-171

4.2.1 翻译理解的图式建构161-166

4.2.2 翻译再现的图式建构166-168

4.2.3 翻译认识图式的发展168-171

第三节 异化翻译的图式认识论阐释171-179

4.3.1 中观文化层面的归化图式171-174

4.3.2 微观文化译介、交流与融合的异化图式174-179

第五章 异化翻译的语言观:潜文本理论179-202

第一节 语言潜文本与微观文化179-189

5.1.1 语言的潜文本理论180-186

5.1.2 微观文化的潜文本186-189

第二节 微观文化潜文本的异化翻译189-202

5.2.1 异化翻译保留原文作者的意图190-192

5.2.2 异化翻译信赖和提高译入语读者192-196

5.2.3 潜文本与陌生化翻译196-202

西语论文西语专业论文
免费论文题目: