异化翻译思想探索[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:异化翻译行为自古有之,然而异化翻译概念是随着翻译认识的逐渐深入和具体化而出现的,将异化与归化纳入翻译学术界的讨论仅仅是最近二十年的事情。国内译界对异化与归化的探讨大体呈现两条路径:一是对韦努蒂提出的“抵抗式”异化翻译策略的引介与评述;二是对国内长期以来存在的直译与意译之争的进一步深化与拓展。当然,这两条路径并非完全独立,大部分时候是相互交叉的。虽然国内对于异化与归化的论文可谓汗牛充栋,且在一些方面已经达成了共识,然而还存在诸多的问题,如中西异化翻译观的演变、内涵、差异及其缘由,异化归化的定义、定位以及两者的关系,翻译探讨的宏观、中观和微观文化视角与异化归化的关系等等。至今,国内外异化翻译探讨主要是运用型探讨,着眼于异化翻译策略的具体应用,那么能否从学理的高度对以上问题进行比较全面的深度解答?这一根本性的问题引发了笔者深入的思考,同时形成了本文的探讨动机和目标。 鉴于此,本文在前人探讨成果的基础上尝试性地对异化翻译思想展开了比较全面的理论探索。除引论和结论之外,本文共分为五章。第一、二章集中讨论中西异化翻译观的演变以及异化翻译观的辨析。通过概念思辨与逻辑推理,本文明确提出文学著作中的微观文化即具有鲜明独特文化内涵的语句应该以异化为主导的翻译观。具体说来,其一,翻译微观文化时,译者应该遵循异化翻译的准则,即能够异化时尽量异化,争取最大限度地传达原作的异域文化特色。这是由翻译活动和译者的“中间物”本质决定的,也是由以忠实传达源语的意义内容为翻译独有的根本特点来决定的。其二,在具体实施异化翻译准则时,译者应该灵活应用归化,发挥归化翻译的补充和调节影响。这是由翻译活动的实际复杂因素决定的,包括翻译的目的,原文本的题材和体裁,鲜明独特的文化内容在原文本中的意义和影响,读者的受教育程度和阅读目的,时代背景以及社会意识形态,译者个人的语言观、文化观、翻译观、双语语言与文化能力、翻译能力、甚至个人的好恶,等等。其三,对待微观文化的异化翻译,我们应该具有时代感,应该结合时代的发展来看待异化的程度和趋势。第三至第五章对这观点进行了深度理论论证,构建了微观文化的异化翻译观的理论框架。全文围绕这一观点从本体论、认识论和语言观三个视角层层深入展开讨论,三者之间紧密相连。 本文首先梳理和考察了从古代至近代中西方传统直译观的大致情况,之后选择自近代以来比较典型的异化翻译思想家,从“为何异、何为异、异何为”三个角度对他们的异化翻译观分别进行了描述、解释和评价,从而比较全面地探寻了传统直译观到异化观的延伸和拓展过程,揭示了异化翻译思想的丰富内涵。在此基础上,本文比较了中西异化翻译观的差异,辨别了中西异化翻译观分别体现的整体性与对立性思维方式。这两种截然不同的思维方式有着不同的文化传统渊源,也产生了中西之间在异化与归化问题上的分歧。 为解清这一分歧,有必要廓清异化与归化的概念及其关系。本文对异化与归化给出了自己的定义与定位,阐明了两者之间对立统一的辩证关系,区分了异化与“伪异化”和“泛异化”。进而,研讨了翻译探讨的宏观、中观和微观文化层而与异化归化的关系。通过层层推理和举例证明,本文阐明了中观文化的归化翻译观和微观文化的异化翻译观。需要强调的是,本文提出的异化翻译观主要针对文学著作中的微观文化,这既是对传统直译观的延伸和拓展,也是对西方异化翻译观的借鉴与批判。 进而,本文从本体论、认识论和语言观三个角度深入论证了这一观点的合理性。通过略论鲁迅“中间物”哲学的本体意义,本文论证了翻译活动与译者的“中间物”本质,即实现两种不同的民族文化之间的交流和沟通,将异语文化如实地引介到目的语文化中来,而不是用本土文化来替换或改造异语文化,从而掩盖或扭曲异域文化的真实面貌。异化翻译有利于实现微观文化的译介,交流与融合,有利于满足译入语读者的深层需要。因而,我们应该优先选择异化策略来翻译文学著作中具有鲜明独特文化内涵的表达式。之后,应用皮亚杰发生认识论的图式理论阐释了翻译的图式运动,包括翻译理解的图式建构,翻译再现的图式建构,以及翻译认识图式的发展,并从认识论的角度更加深入地阐释和论证了中观文化的归化图式和微观文化的异化图式。图式理论使我们更加深入地认识到:异化翻译是实现文化译介、交流与融合的最佳翻译策略,然而在翻译实践中译者应该灵活应用异化翻译准则,发挥归化翻译必要的补充和调节影响。最后,从语言的潜文本理论出发进一步论证了微观文化的异化翻译观之合理性。其一,异化翻译能最大限度地保留原文中微观文化的显文本和潜文本,有利于保留原文作者的真实意图。其二,异化翻译提高和信赖译入语读者。其三,潜文本是文学文本中一种重要的陌生化手法,因而文学翻译工作者应尽量采用异化翻译措施来努力保留源语文本中的潜文本,再现原文的陌生化手法。 本文尝试性地完成了异化翻译思想的探源与究理,使我们对异化翻译思想有了更加全面且深刻的认识和理解。微观文化的异化翻译有利于更好地引介西方文化和传播中国文化,以增进中西方之间的理解,也有利于更好地尊重民族文化的异同,以维护世界文化的多样性。此外,该探讨关于具体的文学翻译实践有着实际的指导意义。

免费论文题目: