【摘要】:这是一篇翻译实践报告,探讨对象为《中西文化交流史》的汉译英翻译。《中西方文化交流史》的课程性质是通识选修课,由大连理工大学的刘卉副教授,姜欣教授和姜怡教授共同编著而成,正待出版发行。课本面向大连理工大学全校不同专业一至四年级的学生开设,共三十二课时,两学分。目前对学生的评估基本上是采用成就考试形式,以课堂讲授的历史事件、人物、文化背景、专业术语等基础史实知识为主,但是注重发散性思维的思考题也占到40%或者更高的比例。在本篇实践报告中,作者通过借助于多种线上线下资源,针对在校留学生们各自迥异的语言文化、知识背景、学习态度和他们关于历史不同的看法和理解以及他们对中英文的掌握程度和阅读习惯,又依据在维索尔伦的顺应论,将《中西文化交流史》译成了英文以供学生鉴阅。译文完成之后,又经过了导师和留学生的进一步修正和校对,以期更优质地传递原文内容与目的。实践报告共分为四个部分。第一部分对此次的翻译实践做了大概介绍。其中包含了实践文本的选择,翻译实践的目的,意义和翻译实践报告的结构。第二部分是翻译过程的介绍。这部分由译前准备,翻译过程和译后完善三部分构成。第三部分是案例赏析。其中列举的具体例证详细阐述了顺应论和目的论的运用以及相关翻译策略的应用。最后一部分是总结部分。译者在实践结束之后总结出,这种针对学在中国的留学生而提供的历史文本,其英译的过程要更加注重对直译、直译加注以及符际翻译三种翻译手法的应用。
【关键词】:历史 中西文化 顺应论 留学生
摘要5-6 Abstract6-7 Chapter 1 Task Description7-10 1.1 Course introduction7 1.2 Background introduction7-8 1.3 Purposes of the project8 1.4 Importance of the project8-9 1.5 Structure of this project9-10 Chapter 2 Literature Review10-13 2.1 Books of cultural communications between China and the world10-11 2.2 Adaptation theory11-13 Chapter 3 Translation purposes13-16 3.1 Purpose of this translation practice13 3.2 Purpose of the translator13-14 3.3 Purpose of the target reader14-16 Chapter 4 Translation Process16-17 Chapter 5 Application of Adaptation Theory in Specific Cases17-30 5.1 Dealing with words and phrases17-26 5.1.1 Liberal translation17-18 5.1.2 Literal translation plus notes18-19 5.1.3 Transliteration19-22 5.1.4 Intersemiotic translation22-26 5.2 Dealing with sentences and paragraphs26-30 Conclusion30-32 Bibliography32-33 Acknowledgement33-34 ,西语专业论文,西语毕业论文 |