【摘要】:作为当前中国翻译探讨在中西互鉴中走向理论创新的一种尝试,本文以中西译论中的翻译标准观为切入点,对中国传统译论中傅雷的"神似"说和当代西方译论中霍姆斯的"对应"说进行了相互对比和阐发,认为这两种翻译标准观虽然理论形态表现各异,但它们却以极其相似的翻译实践和理论略论为依据,共同深入地揭示了翻译现象的本质,并且异曲同工地分别对各自译学话语体系中固有的"求信"与"对等"翻译标准观构成了超越、颠覆,从而为当前虚妄翻译标准观的解构以及未来全新翻译标准观的重建提供了有效的借鉴。
【作者单位】:
天津外国语学院; 一、引言今年恰逢我国著名文学翻译家傅雷先生(1908-1966)诞辰百年。铸就傅雷先生译界盛誉的,除去他为中国文艺界精心移译的三十四部世界名著外,还有他所提出的著名的“神似”说。提及“神似”说,中国翻译理论界似乎已早有定论。罗新璋先生以“案本-求信-神似-化境”的提法将 ,西语论文,西语论文题目 |