Introducción 7-11 Capítulo 1:La fidelidad y la equivalencia traductora 11-28 1.1 La traducción en China:reflexiones en torno a la fidelidad y la equivalencia 11-18 1.2 La traducción en Occidente:evolución de la equivalencia en traductología 18-24 1.3 Hatim y Mason y el análisis del discurso 24-28 Capítulo 2:Solución de problemas derivados de las peculiaridades del idioma chino 28-54 2.1 El carácter(los juegos de grafema) 29-31 2.2 Homófono 31-32 2.3 El léxico 32-48 2.3.1 Palabras 32 2.3.2 Polisemia 32-35 2.3.3 Disparidad de campos semánticos 35-39 2.3.4 Inequivalenica 39-45 2.3.5 Abreviaturas 45-46 2.3.6 El chengyu 46-48 2.4 Aspectos gramaticales 48-54 2.4.1 Modos verbales y tiempos 48-50 2.4.2 Géneros y números 50-51 2.4.3 La voz pasiva 51-52 2.4.4 Objeto doble 52-54 Capítulo 3:La realización de equivalencia desde el punto de vista de análisis de discurso 54-72 3.1 Dialectos 55-63 3.1.1 dialectos geográficos 55-58 3.1.2 Dialectos temporales 58-61 3.1.3 Dialectos sociales 61-63 3.2 Registros 63-69 3.2.1 Campo 64-65 3.2.2 Modo 65-67 3.2.3 Tono 67-69 3.3 Intertextualidad 69-72 Conclusión 72-76 Bibliografía 76-77 |