等值在文学翻译中的实现一《儒林外史》中西文版本的对比略论(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Introducción   7-11   Capítulo 1:La fidelidad y la equivalencia traductora   11-28       1.1 La traducción en China:reflexiones en torno a la fidelidad y la equivalencia   11-18       1.2 La traducción en Occidente:evolución de la equivalencia en traductología   18-24       1.3 Hatim y Mason y el análisis del discurso   24-28   Capítulo 2:Solución de problemas derivados de las peculiaridades del idioma chino   28-54       2.1 El carácter(los juegos de grafema)   29-31       2.2 Homófono   31-32       2.3 El léxico   32-48           2.3.1 Palabras   32           2.3.2 Polisemia   32-35           2.3.3 Disparidad de campos semánticos   35-39           2.3.4 Inequivalenica   39-45           2.3.5 Abreviaturas   45-46           2.3.6 El chengyu   46-48       2.4 Aspectos gramaticales   48-54           2.4.1 Modos verbales y tiempos   48-50           2.4.2 Géneros y números   50-51           2.4.3 La voz pasiva   51-52           2.4.4 Objeto doble   52-54   Capítulo 3:La realización de equivalencia desde el punto de vista de análisis de discurso   54-72       3.1 Dialectos   55-63           3.1.1 dialectos geográficos   55-58           3.1.2 Dialectos temporales   58-61           3.1.3 Dialectos sociales   61-63       3.2 Registros   63-69           3.2.1 Campo   64-65           3.2.2 Modo   65-67           3.2.3 Tono   67-69       3.3 Intertextualidad   69-72   Conclusión   72-76   Bibliografía   76-77  

西语论文范文
免费论文题目: