等值在文学翻译中的实现一《儒林外史》中西文版本的对比略论[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

等值文学翻译中的实现一《儒林外史中西文版本对比略论Equivalence in literary translation to achieve a comparative analysis of Chinese and Western "rulinwaishi" version

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

“信”和“等值”是翻译和翻译学中最主要的两个概念。岂论在中国照样在东方,对于信的评论辩论简直是与翻译运动同时发生。数千年来对于信的评论辩论一向集中在直译和意译两个核心,一向到20世纪中叶,等值这一说法被古代翻译学的一系列开创人物提出运用。“等值”的涌现使翻译研究走出了直译和意义这两个极端,古代学者得以从更新和更周全的角度对翻译停止研究。中国传统的翻译实际在对“信”和若何取得更好的翻译的评论辩论上和东方的古代翻译实际中对等值的研究有很多暗合的地方。为了追求等值,各个说话和翻译派别都提出了本身的实际看法,这些实际看法有些截然相反,有些互相弥补,趋向是赓续完美和成熟。语篇剖析就是如许一种产品,固然它还是一门新兴还没有定性的学科,没有一个单一的实际作指点,也没有公认的剖析步调和剖析办法;个中Hatim y Mason的语篇剖析体系形式相当完美,这是本文特别是第三章研究等值完成的重要实际基本和剖析办法。这是第一章的重要内容。《儒林外史》是一部优良的中国古典白话小说,内容触及中国封建社会和中国传统文明生涯风俗的诸多方面,文明社会内在非常丰硕。Laureano Ramírez师长教师的西班牙语译本非常胜利,可谓是中国古典文学西译史上里程碑式的作品。译者博取中西翻译实际之精髓,不拘泥于某一特定派别,本文试图用今朝较为前沿的Hatim y Mason语篇剖析形式对译文停止剖析,来研究等值在古典文学翻译中的完成。本文第二章从汉字本身的特色动身,经由过程对汉字的字形,多音多义,成语,时态,主动情势等等层面临儒林外史和它的西译本停止比较剖析,看译者若何处置因为中文本身特色形成的难译的地方,来追求尽量的等值;第三章则是以篇章为单元,经由过程对方言(地区,时期,社会),语域(语场,话语措施,语气)和互文等景象对原译文停止比较剖析,来研究译者是若何追求最年夜水平的等值。中国古典文学名著卷帙众多,可是译成西班牙语而且在西班牙语国度出书刊行的其实不多,而真正优良的译本就更是寥寥可数,经由过程对《儒林外史》中西文版本的比较,我们可以清楚地看到一个优良的译者是若何超出说话文明的鸿沟,完成翻译的等值,西语毕业论文,成为文明交换的使者。同时,本文也愿望可以或许惹起译者和学者对中国古典文学西译进一步的兴致和研究。

Abstract:

"Faithfulness" and "equivalence" are the two most important concepts in translation and translation studies. In the same way that China is still in the East, the comment on the letter is simply a matter of translation movement. For thousands of years, the debate on the letter has been centered on the two core of literal translation and free translation, which has been put forward by a series of the ancient translation studies in the middle of the twentieth Century. The emergence of "equivalence" in translation studies has come out of the literal translation and the meaning of these two extremes, the ancient scholars have been able to study translation from the perspective of renewal and more comprehensive. Traditional Chinese translation practice in on "faithfulness" and how to obtain a better translation comment debate and oriental ancient practical translation equivalence value research have many coincide. To the pursuit of equivalence, all talk and translation schools, put forward practical view, the actual view some opposite, some can compensate for each other, the trend is ceaseless and perfect and mature. Discourse analysis is such a product, although it is a emerging is not qualitatively subject, not a single Real Coach, there is no generally accepted analytical steps and analytical methods; medium y Hatim Mason of the discourse analysis of the system is perfect, it is this paper is Chapter Three discusses equivalent to complete the important basic theory and analysis methods. This is the important content of the first chapter. "The scholars" is a excellent Chinese classical vernacular fiction, content involves many aspects of the feudal society of China and Chinese traditional culture and the customs, social civilization inner very fruitful. Laureano ram, rez Mr. Spanish translation was very successful, can be described as China in the history of classical literature of XFU landmark works. Translator win Chinese and western translation practical essence, does not rigidly adhere to a particular faction, this paper tries to with the current more cutting-edge y Hatim Mason discourse analysis form carries on the analysis to the translation to study equivalence in the translation of classical literature completed. In the second chapter of this paper from characters itself characteristics set out, through the process of Chinese character glyph, multitone polysemy, idioms, tense, active situation and so on layer facing scholars and its XFU the stop comparison analysis, see how to deal with the translator because of its own Chinese characteristics of the formation of difficult to translate the local, to pursue as equivalent; the third chapter is on the discourse unit, through the process of dialect (area, age, social), register (field of discourse, the discourse of tone) and intertextuality scene on the original translation stop comparative analysis, to study the translator is how to pursue the equivalent of the night. Chinese classical literary classics voluminous numerous, but translated into Spanish and Spanish speaking countries in book publication, not much, and really good translation is few and far between, through version of "scholars" of Chinese and Western culture comparison, we can clearly see a excellent translator is how beyond speak of civilization of the divide, the completion of translation equivalence, become messengers of civilization exchange. At the same time, this paper also hope can cause translators and scholars of classical literature China towards further interest and research.

目录:

免费论文题目: