Introducción 7-10 Capítulo 1. Bases teóricas y metodológicas 10-21 1.1. Sobre la connotación cultural del léxico 10-16 1.1.1. La denotación y la connotación 10-12 1.1.2. La connotación cultural 12-14 1.1.3. La connotación cultural del léxico 14-16 1.2. Sobre el análisis contrastivo 16-21 1.2.1. El objeto y proceso del análisis contrastivo 17-18 1.2.2. Universales y peculiaridades de la cultura y de la lengua 18-21 Capítulo 2. La comparación de la connotación cultural entre el chino y el espa(?)ol 21-39 2.1. La equivalencia 21-24 2.1.1. Expresiones de figura y sentido equivalentes 21-23 2.1.2. Equivalentes por préstamo 23-24 2.2. La diferencia 24-39 2.2.1. Similitud denotativa y diferencia connotativa 25-33 2.2.2. Expresiones con denotación diferente y connotación semejante 33-36 2.2.3. Expresiones diferentes en ambos niveles, denotativo y connotativo: la laguna léxica 36-39 Capítulo 3. Las causas concretas de la diferencia 39-61 3.1. Por las diferentes condiciones geográficas 39-42 3.2. Por las distintas costumbres y tradiciones 42-48 3.2.1. La costumbre dietética 42-44 3.2.2. La tradición festiva 44-46 3.2.3. La costumbre relacionada con el amor y casamiento 46-47 3.2.4. Otras costumbres y tradiciones 47-48 3.3. Por los diferentes antecedentes históricos 48-51 3.4. Por las diferentes creencias religiosas 51-57 3.4.1. El catolicismo en Espa(?)a 52-53 3.4.2. Las creencias religiosas en China 53-56 3.4.3. La coincidencia 56-57 3.5. Por las diferentes obras literarias, leyendas y fábulas 57-61 Capítulo 4. El valor de la connotaeión cultural en la ense(?)anza del espa(?)ol en China 61-76 4.1. El objetivo de la connotación cultural en la ense(?)anza del espa(?)ol 61-68 4.1.1. La superación de las interferencias culturales 61-64 4.1.2. La función en la traducción 64-68 4.2. Los problemas en la actual ense(?)anza del espa(?)ol y los métodos de mejora 68-76 4.2.1. La tradicional ense(?)anza de idiomas extranjeros 68-69 4.2.2. La ense(?)anza de la cultura 69-76 Conclusión 76-79 Bibliografía 79-81 |