AGRADECIMIENTOS 5-6 摘要 6 Resumen 7-11 INTRODUCCIóN 11-14 CAPíTULO Ⅰ LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIóN 14-22 1.1 Teorías traductológicas: de idioma a cultura 14-18 1.1.1 Enfoques de índole cultural 15 1.1.2 Las teoría funcionalista 15-16 1.1.3 Los parámetros socioculturales de Hewson y Martin 16-17 1.1.4 La teoría del polisistema 17 1.1.5 El giro cultural 17-18 1.2 El concepto cultural 18-22 1.2.1 Definición y características de cultura 18-20 1.2.2 Cultura y lengua 20-22 CAPíTULO Ⅱ GENERALIDADES DE LA FRASEOLOGíA 22-27 2.1 Delimitación de la fraseología 22-23 2.2 Propiedades de las unidades fraseológicas 23-25 2.2.1 Fijación 23-24 2.2.2 Idiomaticidad 24-25 2.2.3 Frecuencia 25 2.3 Foco sociocultural del estudio fraseológico 25-27 CAPíTULO Ⅲ COMPARACIóN DE CONNOTACIONES CULTURALES DE LAS FRASEOLOGíAS CHINAS Y ESPA OLAS 27-58 3.1 Ecología 27-35 3.1.1 La fauna 28-32 3.1.2 La flora 32-35 3.2 Cultura alimentaria 35-43 3.2.1 Alimentos inconfundibles para ambas culturas 35-37 3.2.2 Cultura de las Bebida 37-41 3.2.3 Una historia de hambre 41-43 3.3 Cultura de colores 43-47 3.3.1 El rojo 44-45 3.3.2 El verde 45-46 3.3.3 El azul 46-47 3.4 Cultura de valores 47-58 3.4.1 Sobre la envidia 47-48 3.4.2 Sobre la mujer 48-50 3.4.3 Sobre la familia 50-52 3.4.4 Sobre la amistad 52-53 3.4.5 Sobre el dinero 53-55 3.4.6 Sobre el trabajo 55-58 Capítulo Ⅳ Estrategias y Técnicas Concernientes a la Traducción de Fraseología 58-67 4.1 Traducción literal o traducción libre 58 4.2 Equivalencia fraseológica 58-61 4.2.1 Equivalencia plena 59 4.2.2 Equivalencia parcial 59-60 4.2.3 Equivalencia nula 60-61 4.2.4 Equivalencia aparente 61 4.3 Estrategia de traducción respecto a los elementos culturales 61-62 4.4 Técnicas de la traducción de las fraseologías 62-67 4.4.1 Traducción literal 62-64 4.4.2 Traducción libre 64-65 4.4.3 Sustitución 65-66 4.4.4 Adición 66 4.4.5 Omisión 66-67 CONCLUSIONES 67-70 BIBLIOGRAFíA 70-73 |