中西习语文化比较及翻译初探(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

AGRADECIMIENTOS   5-6   摘要   6   Resumen   7-11   INTRODUCCIóN   11-14   CAPíTULO Ⅰ LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIóN   14-22       1.1 Teorías traductológicas: de idioma a cultura   14-18           1.1.1 Enfoques de índole cultural   15           1.1.2 Las teoría funcionalista   15-16           1.1.3 Los parámetros socioculturales de Hewson y Martin   16-17           1.1.4 La teoría del polisistema   17           1.1.5 El giro cultural   17-18       1.2 El concepto cultural   18-22           1.2.1 Definición y características de cultura   18-20           1.2.2 Cultura y lengua   20-22   CAPíTULO Ⅱ GENERALIDADES DE LA FRASEOLOGíA   22-27       2.1 Delimitación de la fraseología   22-23       2.2 Propiedades de las unidades fraseológicas   23-25           2.2.1 Fijación   23-24           2.2.2 Idiomaticidad   24-25           2.2.3 Frecuencia   25       2.3 Foco sociocultural del estudio fraseológico   25-27   CAPíTULO Ⅲ COMPARACIóN DE CONNOTACIONES CULTURALES DE LAS FRASEOLOGíAS CHINAS Y ESPA OLAS   27-58       3.1 Ecología   27-35           3.1.1 La fauna   28-32           3.1.2 La flora   32-35       3.2 Cultura alimentaria   35-43           3.2.1 Alimentos inconfundibles para ambas culturas   35-37           3.2.2 Cultura de las Bebida   37-41           3.2.3 Una historia de hambre   41-43       3.3 Cultura de colores   43-47           3.3.1 El rojo   44-45           3.3.2 El verde   45-46           3.3.3 El azul   46-47       3.4 Cultura de valores   47-58           3.4.1 Sobre la envidia   47-48           3.4.2 Sobre la mujer   48-50           3.4.3 Sobre la familia   50-52           3.4.4 Sobre la amistad   52-53           3.4.5 Sobre el dinero   53-55           3.4.6 Sobre el trabajo   55-58   Capítulo Ⅳ Estrategias y Técnicas Concernientes a la Traducción de Fraseología   58-67       4.1 Traducción literal o traducción libre   58       4.2 Equivalencia fraseológica   58-61           4.2.1 Equivalencia plena   59           4.2.2 Equivalencia parcial   59-60           4.2.3 Equivalencia nula   60-61           4.2.4 Equivalencia aparente   61       4.3 Estrategia de traducción respecto a los elementos culturales   61-62       4.4 Técnicas de la traducción de las fraseologías   62-67           4.4.1 Traducción literal   62-64           4.4.2 Traducción libre   64-65           4.4.3 Sustitución   65-66           4.4.4 Adición   66           4.4.5 Omisión   66-67   CONCLUSIONES   67-70   BIBLIOGRAFíA   70-73  

西语专业论文
免费论文题目: