中西习语文化比较及翻译初探A preliminary study on the comparison of Chinese and Western culture and Translation 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 习语是说话的精华,是一种特别的说话景象。它起源于特定的社会形状,涵盖了丰硕的文明信息,保有主要的外交功效。自上世纪后半叶以来,中外学术界应用认知说话学的实际对习语的性质、规模、形状、语义和构造等方面停止了普遍而深刻地研讨。进入新世纪后,对习语的人文性摸索也逐步成为一个核心,西语论文网站,而个中所包括的文明身分更是惹起翻译界的浓重兴致和广泛存眷。翻译,不只仅是一个说话符号的转换进程,更是一种跨文明的外交行动。文明身分对翻译的作用愈来愈遭到业界学者的看重,翻译运动也逐步跨出传统意义上的字面临应的藩篱,转向以说话文明比拟为基本的跨文明外交翻译。就习语翻译而言,因其内嵌的文明底蕴,直译字面寄义在许多情形下都邑形成信息传递的缺掉,是以,若何阐释和表达其文明内在是决议习语翻译能否确实而恰当的症结。但是,传统的学者们对习语所做的研究年夜部门集中在说话层面上,对习语的译介更多的是离开语境和文明的字典翻译,这一方面庞易招致外语进修者对习语懂得上的误差和运用上的掉误,另外一方面也晦气于处理译者在处置详细文本时碰到的艰苦。基于对习语研究汗青和现状的思虑,本文试图经由过程对汉语和西班牙语习语文明内在的比拟,初步地研讨文明身分对习语翻译所发生的作用。本文起首辩证了说话,文明和翻译的关系,注解古代翻译实际对文明身分的深切通知,并指出“文明转向”概念的提出使得翻译研究的重心转移到文明翻译上。其次,本文对习语的概念作出了界定和论述,鉴于中西习语比拟和翻译研究层面上的诸多空白,本文从生态情况、风气习气、价值不雅念三个方面动手停止了一系列的比拟。最初,按照美国有名翻译家尤金·A·奈达(EugeneA. Nida)的“静态对等”(equivalencia dinámica)实际,总结了西汉习语在说话上的四种分歧水平的对等,剖断在译入语中追求说话层面的对等具有很年夜的弗成操作性。基于此,提出习语翻译应当追求“等效对等”。从文明视角对习语停止考核具有主要意义。译者在翻译进程中应一直将文明差别归入视野规模,采取需要的翻译技能和战略,充足施展本身的客观能动性,以期到达预定的翻译目的。 Abstract: Idioms are the essence of speaking, is a kind of special scene to speak. It originated in the specific social shape, covers the rich cultural information, maintain the main diplomatic functions. Since the second half of last century, the Chinese and foreign academic circles by the cognitive nature, practical learning idioms speak size, shape, structure and semantic aspects of common and profound to stop. After entering the new century, the humanity exploration on idioms has gradually become a core, including one civilization identity is the strong interest in the field of translation and aroused wide concern. Translation is not only a symbol of the speech conversion process, is also a kind of cross-cultural diplomatic action. Civilization identity on translation effects become more and more by academics in the field of value, translation movement also gradually stepped out of the traditional literal near the fence, turning to speak of civilization compared to basic cross-cultural foreign translation. Is translation of idioms, because of its embedded cultural heritage, literal translation send righteousness in many cases Du formation of transmitting information missing is to how to explain and expression of its civilization inherent resolution translation of idioms is the ability to really and proper crux. But traditional scholars of idiom do research Nianye sector concentrated in speaking level, on idiom translation more out of context and cultural dictionary translation, the Pang easily lead to learn a foreign language are idioms understanding of error and the application on off by accident, on the other hand is also bad luck to the translator in the disposal of the detail text met hard. To study the history and current status of idioms thinking based on, this paper tries to through the process of internal comparisons of Chinese and Spanish idioms civilization, preliminary study effect of culture on idiom translation occurs. This paper dialectically speaking, the relationship between culture and translation, annotation of ancient translation actual deep notice about the identity of the civilization, and points out "cultural turn" concept makes the focus of translation studies shift to civilization. Secondly, in this paper, the concept of idioms made defined and discussed, in view of Chinese and English idioms comparison and translation of many gaps in the research level and the ecological environment, habit, value indecent read three hands, a series of comparison. First, according to the United States famous translator Eugene A., Nida (EugeneA. Nida "static equivalence" (equivalencia DIN, mica) reality, summarizes the idioms of the Western Han Dynasty in four different level equivalence, cutting off in the target language in pursuing the speech level of equivalence has very big Eph into operation. Based on this, the translation of idioms should be the pursuit of "equivalent equivalence". It has important significance to carry on the inspection to the civilization from idioms. The translator in the translation process should be have cultural differences in view of scale, to adopt the translation skills and strategies, give full play to the subjective initiative, in order to reach the intended purpose of translation. 目录: |