试析翻译的文化转向一以文化视角解读刘习良、笋季英版《幽灵之家》On the cultural turn of translation from the perspective of cultural interpretation of Liu Xiliang, the British version of the "ghost house" 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 在现代全球化成长的作用下,翻译及其实际研究愈来愈遭到人们看重。为了不翻译“边沿化”,一些学者提出将翻译离开说话学或比拟文学的约束,作为一门零丁的学科停止研究;另外一方面因为翻译本身跨学科跨文明的特色和全球化的趋向,翻译研究也日趋将视角拓展到文明范畴因而翻译的文明转向在上世纪八十年月应运而生。在东方实际界,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔等浩瀚学者在这方面均作了较为深刻的研究。但是在中国翻译界,西语论文网站,不管是实际照样理论,对文明视角依然缺少响应的看重,是以本文试图从实际引见到实例剖析,以刘习良、笋季英版《鬼魂之家》中译本解读为例,愿望能启示中国的西语先生或学者积极斟酌文明身分,开辟翻译理论和研究的新思绪。如上所述,本文分为三章:第一章从能够性和需要性来剖析翻译研究文明转向配景,翻译是说话的转换,同时也是文明的“传真”,文明视角为翻译学科的成立和对世界趋向的顺应开辟了途径;第二章中评论辩论了文明翻译的代表学者和重要思惟,层层递进,西语论文题目,解读了文明转向的实际系统,和在中国的研究成长状态;第三章是本文最主要的部门,从中西语悬殊的文明形式、译者(以刘习良为主)的位置和客观能动性、译本表现的翻译战略和译本对中国文明的作用四个方面来详细剖析文明转向实际《鬼魂之家》中译本的表现和运用;终究得出的结论为:从事翻译,特别是文学翻译时,必定要斟酌到两种说话的文明差别性,依据时期请求和翻译目标,积极施展译者的客观能动性,采用同化与归化相联合的翻译战略;而停止翻译批驳和译本研究时,要积极拓展思绪,从文明视角来解读译本和译本带来的文明作用。 Abstract: The influence of modern globalization development, translation and practical research has been paid more and more attention. In order not to translate "edge", some scholars put forward translation from the constraints of learning to speak or comparative literature, as a separate discipline research; on the other hand because of the trend of globalization and the characteristics of translation itself, cross disciplinary and cross civilization, translation study is becoming more and more will angle extended to civilization category and translation of Civilization Steering emerged in the 1980s. In the east of Susan Basnet and Andre Lefevere and other theorists and scholars in this area are discussed deeply. But in the Chinese translation circle, whether it is the actual still theory, from the perspective of civilization still lack response values, in this paper tries to from a practical introduction to the instance analysis, according to Liu Xiliang, shooting season English version of "ghost house" in translation interpretation as an example and I hope to enlightenment the Spanish first students or scholars actively weighing civilization identity, open translation theory and research of new thoughts. As mentioned above, this paper is divided into three chapters: the first chapter from the can and need to analyze the translation of civilization to the background, translation is also to conversion of civilization "Fax" civilization for the establishment of the discipline of translation and adaptation to the world trend of the path; the second chapter reviews the debate the representative scholar of cultural translation and the important thinking, progressive layers, interpretation of the actual system civilization steering, and research in China growth state; the third chapter of the paper is the most important department, from the translator's civilization form, in Spanish disparity (Liu Xi Liang mainly) four aspects of the position and the subjective initiative, and performance the translation strategies and translation effect on Chinese civilization civilization to a detailed analysis of steering performance and application of "ghost house" in translation; and finally the conclusion: in translation, Especially in the literary translation, be sure to consider the two languages of the cultural differences of and accordance with the requirements of the times and the translation of the target, and actively exert the translator's subjective initiative, the assimilation and adaptation phase joint translation strategy; stop translation criticism and translation studies, to actively expand thoughts, from the perspective of civilization to interpret version and the version of civilization. 目录: |