归化视域下旅游文本的翻译 - 《Luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略》的翻译报告Translation of tourist texts from the perspective of adaptation and translation of tourist texts -- a report on the translation of the luxury tourism strategy in the spring and summer of Luxos 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本翻译理论申报以笔者兼职翻译的“Luxos西班牙春夏期豪华旅游攻略”为研究对象,是针对此次翻译理论而做的总结申报。申报重要由四个部门构成,起首笔者在义务描写对本次理论停止了一个整体概述,重要引见义务拜托方的性质、拜托方对项义务请求;然后笔者描写了全部翻译进程,包含译前预备、翻译流程和译后校审这三个进程。接着,在本申报的焦点部门即案例剖析部门,笔者以“Luxos杂志西班牙春夏期豪华旅游攻略”的中文译文作为剖析资料,先对原文文本特点停止了剖析;然后依据文本的性质,笔者选择归化作为战略指点,并举例剖析在翻译进程中碰到品牌称号、庞杂地名和长难句时,若何以归化这一总战略做为指点,将拆译、补充、重组这些具办法灵巧运用于翻译中。最初在理论总结部门中,西语论文网站,笔者对此次翻译理论停止了简略的总结,剖析翻译旅游文本须要留意的处所,翻译这类文本须要改良的处所而且论述的笔者在翻译进程中所取得的经历和经验。 Abstract: This translation theory is based on the author's part time translation of the "Luxos" in the summer of the Spanish grand tour guide for the study of the object, is for the translation theory and do the summary report. Declare an important composed of four departments, play of the first tranche in the obligations of the description of a general introduction to the theory, important to introduce compulsory request side of nature, please request the party to an obligation; then the author describes the process of the translation, contains translated before preparation, translation process and translation proofreading the three processes. Then in the focus of the declaration department is the case analysis part, the author to the Chinese translation of the "Journal of Luxos Spain during spring summer luxury travel Raiders" as analysis data, first features of the original text to carry on the analysis; then according to the nature of the text, the author chose domestication as a strategic guidance, and illustrates with examples and analyses met the brand name in the process of translation, numerous place names and long and difficult sentences, if why domestication of this strategy do as a guide, remove translation, supplement, restructuring the way smart application in translation. In the first place, the author of the theory of translation, the author of the translation of the text of the need to pay attention to the premises, the translation of this kind of text needs to improve the place and the author in the translation process of the experience and experience. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5 引言 8-9 第一章 任务描述 9-10 第二章 任务过程 10-12 2.1 译前准备阶段 10 2.2 正式译稿阶段 10-11 2.3 审校阶段 11-12 第三章 案例略论 12-24 3.1 旅游文本翻译特点及翻译策略 12-15 3.1.1 文本的性质与目的 12-13 3.1.2 归化 13-15 3.2 专有名词翻译 15-18 3.2.1 品牌名称翻译 15-17 3.2.2 地名翻译 17-18 3.3 长难句的翻译 18-24 3.3.1 增补 19-21 3.3.2 拆分 21-22 3.3.3 重组 22-24 第四章 实践总结 24-26 参考文献 26-27 附录1 (原文、译文) 27-75 附录2 (术语) 75-77 腕表术语 75-77 致谢 77 |