《文明》文本(节选)翻译实践报告"Civilized" text translation practice report (excerpt) 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 翻译理论申报所节选的资料来自有名电脑游戏《文明》中对蒙古和西班牙两个文明的汗青配景引见。该节选文本环绕两个文明中的代表人物,依照时光次序对蒙古和西班牙的文明成长过程停止了具体引见。笔者翻译理论申报的书写包括以下几个步调:精读文本、查阅材料、初译、修正润饰、定稿、撰写翻译理论申报。笔者经由过程精读来梳理文本头绪;经由过程查阅材料清除文本中的文明难点;在初译进程中侧重应用并磨练词法、句法和语篇层面的翻译技能和实际;定稿以后,西语论文网站,笔者经由过程罗列翻译进程中碰到的辞汇、句法、文明和语篇方面的要点难点和处理战略来表现笔者的翻译思绪。经由过程此次翻译理论,笔者熟悉到在翻译游戏类文本时不只要面向游戏玩家,还要丰硕译者在文原形关范畴的常识贮备。笔者还熟悉到本身在中英双语控制、翻译效力和译文精练方面的缺乏。是以,笔者以为译者应经由过程年夜量浏览中英文著作来增强对双语的控制,经由过程普遍浏览、重点发掘来精晓某一范畴的翻译,还要经由过程运用盘算机帮助翻译来进步翻译效力。本翻译理论申报由翻译义务描写、翻译进程描写、翻译案例剖析和翻译理论总结四部门构成。 Abstract: Translation theory declaration extracts data from the famous computer game "civilization" of Mongolia and Spain, two civilization history background introduction. The excerpt text around the representatives of the two civilizations, in accordance with the time of the order of Mongolia and Spain's civilization of the growth process stopped specific introductions. Declaration of the translation theory of writing includes the following steps: Intensive Reading of the text, access to materials, the initial translation, correction retouching, finalized, written translation theory declaration. The author through the process of intensive reading to hackle clue; through refer to the material clear text in the difficulty of civilization; in the initial translation process focuses on the use and lexical, syntactic and discourse translation skills and practical training; finalized, the author through the process list met in the translation process of vocabulary, syntax, civilization and discourse nodus and treatment strategy to express the author's translation thoughts. Through the process of the translation theory, the author familiar in the game translated text not for as long as the game player, but also rich the translator in the prototype closed domain knowledge reserve. The author is also familiar with the lack of bilingual control, translation effectiveness and translation. So I think the translator should through the browsing of a large number of English works to enhance control of bilingual, through a common view, focusing on exploring to fine Xiao a category of translation, but also through the process of using the computer help translation to improve the translation effect. This translation theory is composed of four parts: the description of translation obligation, the description of the process of translation, the analysis of the case of translation and the theory of translation. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5 前言 8-9 1 翻译任务描述 9-10 1.1 材料来源 9 1.2 著作简介 9 1.3 选题意义 9-10 2 翻译过程描述 10-13 2.1 译前准备 10-11 2.1.1 原文阅读和略论 10 2.1.2 翻译策略 10-11 2.1.3 辅助工具 11 2.2 初译稿修改中解决的难点 11-12 2.3 审读、、定稿 12-13 3 翻译案例略论 13-26 3.1 词汇难点 13-16 3.2 句法难点 16-21 3.3 文化难点 21-24 3.4 语篇难点 24-26 4 翻译实践总结 26-28 4.1 翻译启示及结论 26 4.2 建议和展望 26-28 参考文献 28-29 英语原文 29-51 汉语译文 51-68 致谢 68-69 作者简介 69 |