AGRADECIMIENTOS 4-5 内容简介 5 Introducción 8-11 Capítulo I Teoría, metodología y conceptos 11-20 1.1 Marco teórico y metodológico: análisis contrastivo 11-13 1.2 Los falsos amigos al acecho 13-15 1.3 Conceptos de la oración copulativa 15-20 1.3.1 Oración copulativa / oración predicativa 15-16 1.3.2 Determinación y clasificación del verbo copulativo 16-18 1.3.3 Verbo copulativo vs. verbo predicativo 18-20 Capítulo II Análisis contrastivo entre la oración copulativa del espa?ol y la oración con shi del chino 20-52 2.1 Oración copulativa del espa?ol 20-40 2.1.1 Oración copulativa con ser 21-30 2.1.1.1 Oposición: oración copulativa de caracterización vs. oración copulativa de identificación 21-22 2.1.1.2 Características de las oraciones copulativas de caracterización 22-25 2.1.1.3 Características de las oraciones copulativas de identificación 25-28 2.1.1.4 Construcción de tipo Es 28-30 2.1.2 Oración copulativa con estar 30-35 2.1.2.1 Oposición ser / estar 30-33 2.1.2.2 Características de la oración copulativa con estar 33-34 2.1.2.3 Construcción estar/gerundio 34-35 2.1.3 Oración copulativa con parecer 35-38 2.1.3.1 Determinación de parecer copulativo 35-37 2.1.3.2 Características de la oración copulativa con parecer 37-38 2.1.4 Oración copulativa con verbos pseudo-copulativos 38-40 2.2 Oración con shi del chino 40-48 2.2.1 Definición de la palabra shi 40-41 2.2.2 Características sintácticas de la oración con shi 41-45 2.2.3 Características semánticas de la oración con shi 45-47 2.2.4 Elipsis en la oración con shi 47-48 2.3 Resultado de un análisis contrastivo 48-52 Capítulo III Traducción de la oración con shi de chino a espa?ol 52-69 3.1 Traducción de la palabra shi 54-61 3.1.1 Traducida con ser 54-55 3.1.2 Traducida con estar 55-56 3.1.3 Traducida con constituir 56-57 3.1.4 Traducida con significar ,suponer, etc 57 3.1.5 Traducida con representar, encarnar, figurar, etc. 57-58 3.1.6 Traducida con consistir, estribar, radicar, residir, etc. 58-59 3.1.7 Traducida con servir (de), hacer (de). 59 3.1.8 Traducida con Se trata de 59-60 3.1.9 Traducida con He aquí 60-61 3.2 Traducción con paráfrasis 61-63 3.3 Traducción con modificación sintáctica 63-69 3.3.1 Alternancia de las clases de palabras 64-65 3.3.2 Alternancia de las funciones sintácticas 65-66 3.3.3 Oración simple convertida en oración compuesta 66-67 3.3.4 Dos maneras de traducir oraciones de tipo ”X 的特点是 67-69 Conclusión 69-71 Bibliografía 71-75 |