西语系词句和汉语“是”字句对比探讨(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

AGRADECIMIENTOS   4-5   内容简介   5   Introducción   8-11   Capítulo I Teoría, metodología y conceptos   11-20       1.1 Marco teórico y metodológico: análisis contrastivo   11-13       1.2 Los falsos amigos al acecho   13-15       1.3 Conceptos de la oración copulativa   15-20           1.3.1 Oración copulativa / oración predicativa   15-16           1.3.2 Determinación y clasificación del verbo copulativo   16-18           1.3.3 Verbo copulativo vs. verbo predicativo   18-20   Capítulo II Análisis contrastivo entre la oración copulativa del espa?ol y la oración con shi del chino   20-52       2.1 Oración copulativa del espa?ol   20-40           2.1.1 Oración copulativa con ser   21-30               2.1.1.1 Oposición: oración copulativa de caracterización vs. oración copulativa de identificación   21-22               2.1.1.2 Características de las oraciones copulativas de caracterización   22-25               2.1.1.3 Características de las oraciones copulativas de identificación   25-28               2.1.1.4 Construcción de tipo Es   28-30           2.1.2 Oración copulativa con estar   30-35               2.1.2.1 Oposición ser / estar   30-33               2.1.2.2 Características de la oración copulativa con estar   33-34               2.1.2.3 Construcción estar/gerundio   34-35           2.1.3 Oración copulativa con parecer   35-38               2.1.3.1 Determinación de parecer copulativo   35-37               2.1.3.2 Características de la oración copulativa con parecer   37-38           2.1.4 Oración copulativa con verbos pseudo-copulativos   38-40       2.2 Oración con shi del chino   40-48           2.2.1 Definición de la palabra shi   40-41           2.2.2 Características sintácticas de la oración con shi   41-45           2.2.3 Características semánticas de la oración con shi   45-47           2.2.4 Elipsis en la oración con shi   47-48       2.3 Resultado de un análisis contrastivo   48-52   Capítulo III Traducción de la oración con shi de chino a espa?ol   52-69       3.1 Traducción de la palabra shi   54-61           3.1.1 Traducida con ser   54-55           3.1.2 Traducida con estar   55-56           3.1.3 Traducida con constituir   56-57           3.1.4 Traducida con significar ,suponer, etc   57           3.1.5 Traducida con representar, encarnar, figurar, etc.   57-58           3.1.6 Traducida con consistir, estribar, radicar, residir, etc.   58-59           3.1.7 Traducida con servir (de), hacer (de).   59           3.1.8 Traducida con Se trata de   59-60           3.1.9 Traducida con He aquí   60-61       3.2 Traducción con paráfrasis   61-63       3.3 Traducción con modificación sintáctica   63-69           3.3.1 Alternancia de las clases de palabras   64-65           3.3.2 Alternancia de las funciones sintácticas   65-66           3.3.3 Oración simple convertida en oración compuesta   66-67           3.3.4 Dos maneras de traducir oraciones de tipo ”X 的特点是   67-69   Conclusión   69-71   Bibliografía   71-75  

免费论文题目: