小议中西方礼貌用语异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 礼貌语言在建立和维持社会关系中起着重要的影响。礼貌是一种文化在一定程度上的特点。当人们与来自不同文化背景的人沟通,最好是根据对方的文化背景采取不同的沟通方式,以避免误解和语用失误。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词: 礼貌用语 中西文化 文化异同
  
  礼貌是一种普遍现象。由于文化障碍而导致的信息误解甚至伤害对方的现象屡见不鲜。在中西方文化中,礼貌一直被视为语言不可缺少的一部分,存在一种礼貌和广泛使用礼貌语言,清楚地表明人们的喜爱和重视这一特定语言。在中西方文化中,礼貌在这两种文化的社会功能相同,但它们在实际使用中有所不同。也就是说在此文化是礼貌的语言行为,在彼文化中则是不礼貌的语言行为。探讨礼貌用语已成为不可忽视的问题。这些异同往往成为跨文化交际失败的根源。本文将从以下四个部分讨论这些异同。
  一、问候语
  作为交际用语的重要组成部分,问候语普遍存在,构成了礼貌用语的一部分。在日常生活中,只要一遇到别人,无论他或她,问候均被认为是礼貌的行为。它在社会交往中起着重要影响,是一种道德修养原则。然而,不同的文化产生不同的问候方式。越是传统型的社会,其成员似乎越不喜欢使用情境问候。众所周知,中国是一个有着悠久传统的国家,那么中国的问候更不依赖于情境和公式化的问候,问话内容具体,种类繁多,形式灵活,主要是根据见面时的具体情况而定。而美国的问候往往有明确的模式化的套语和对方打招呼问候。在汉语中,大家平常打招呼就是“你吃了吗?”或者就是“你到哪儿去?”,表示对对方友好和关心。而这种问题对英美人来说就是一种冒犯。这些友好的寒暄语在西方人听来不仅感到奇怪而且感到不快。当你使用“Where are you going?”打招呼时,他们就会感到不高兴,以为你在打听他人的私事。而当你用“Have you had lunch?”向他们打招呼时,关于一些西方人,这个问题可能意味着“我也没有吃。让我们一起去吃点东西。”或者“如果你没有,我想邀请你到我家并邀请你来吃晚饭。”。在西方文化中,人们更愿意谈论天气作为问候的手段,如“Is this not good weather?”,而不是对个人的事务性的问候。英美熟人之间碰面,互道声“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
  在中国使用的一些问候不带任何信息,人们并不需要回答诸如“你去哪儿?”、“你吃饭了没有?”和“什么风把你吹来了?”,汉语里询问他人行动去向或询问个人情况的问候语让英语国家的人无法接受甚至反感。这是因为不同的问候语方式受制于不同的文化规范,在西方这些问候语被认为是入侵他们的个人生活,而不是友好的祝福,所以应避免这种问候方式。在英美一般是这样的口头模式:“Good morning.”“Hi.”“Hello.”“What a good day!”等。中英文问候语言形式不同,但它们的语用功能是相似的。在现代中国,越来越多的人通过这些方式向别人打招呼“你好”和“早上好”等。
  二、恭维与应答
  恭维语作为一种社会言语行为在不同的环境中可以完成不同的功能。恭维是称赞某人的价值,出于讨好对方的目的而去称赞、颂扬。中文和英文在恭维方面有明显的异同。在英美国家人心中每个人都是平等的。这个概念在他们头脑中深深扎根,因此当他们赞美一个人通常是客观的。例如,当一个人称赞你做饭很好吃时,你应该回答:“Thank you!”他们的赞美通常是客观和真诚的。因此,英美国家的人会很高兴接收别人的恭维语。然而,在中国文化中,接收到别人的赞美就立刻回答“过奖了”“惭愧”一类的自贬词语,以示礼貌。例如,当中国人邀请其他人在家里吃饭,吃完后主人经常说:“饭做得不够好,希望你能体谅一下。”中国人喜欢用这句话来贬低自己。但是,这会令西方人感到困惑甚至会怀疑你的真诚愿望。
  在英美文化中,对一个人的外表和成就的赞美是最常见的赞美内容之一。比如:一名男子在公共场所赞美一名女人的外貌和着装。而女人会很高兴地接受恭维。但在中国被认为是不礼貌,那些恭维行为被认为是放荡不羁和不礼貌的。我们都听过这样的故事:在一辆巴士上,一名男子赞扬一位年轻女士的外貌。这位女士给了该名男子一记重重的耳光,而不是接受他的赞美。你可以想象当事人的尴尬。
  据调查,英语恭维语除表示欣赏以外,其主要功能是协同交往双方关系的一致性。而汉语恭维语的功能主要集中在:使对方感觉良好;欣赏;利用他人。西方人喜欢求新求异,因此常对某种“变化”、“新意”加以恭维。而中国人喜欢求同,因此“变化”和“新意”受恭维的程度远低于西方。
  三、称呼语与礼貌
  称呼语是用来指称自己和别人的词语。在语言交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。由于社会结构、传统伦理、血缘和宗族的限制,在中国的称谓远比英美国家复杂。称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的影响,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。汉语中的称呼语很能体现中华民族的礼貌习惯,可以说称呼涉及礼貌,是汉语文化的一个典型特征。汉语中的“称呼”原则是一条重要的礼貌原则,而在英美文化中它不足以成为礼貌原则之一。
  在中国,孩子不应该直接叫他们父母的名字,同样学生也不可以直接叫老师名字,下属对上级也不能直呼其名。否则,将被视为不礼貌。中国喜欢使用称谓,显示亲属关系,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X阿姨、X姐姐、X哥哥等称谓。这使得西方人非常困惑,甚至使中国儿童感到模糊。在西方国家这是很常见的互相直呼其名,有时他们在之前的名字加上Mr.,Miss就可以了。
  四、致谢语
  致谢在汉英文化中都普遍存在。致谢行为虽小,西语专业论文,却是肯定性的、常规性的礼貌举动。正确地使用致谢语可以促进人际关系的良性发展,西语论文题目,营造友好和睦的社会氛围。而致谢语使用不当,就会伤害交际者之间的感情,对人际关系造成负面作用。在英汉语中,表示感谢的方式有很多种。英语中的“thank you”和汉语中的“谢谢”都是使用频率极高的感谢词。在中国,关系密切的亲朋好友、熟人之间、尤其是父母与子女之间、夫妻之间不大言“谢”。而道谢的话一般是在与陌生人交往时或者在比较正式的场合才使用;而在英语国家,即使亲密无间的朋友甚至家庭成员之间,在对方为自己做了些事情时也会真诚地致谢。
  另外,当受到别人感谢时,中国人会回答说“不用谢,这是我应该做的”或“自己人,不必客气”之类的话。而英美人则会回答“You are welcome.”“I’m glad to be of help.”或“It’s my pleasure.”等。
  礼貌语言在建立和维持社会关系中起着重要的影响。尽管其具有普遍性,但礼貌是一种文化在一定程度上的特点,当人们与来自不同文化背景的人沟通时,最好是根据对方的文化背景采取不同的沟通方式,以避免误解和语用失误。
  
  参考文献:
  [1]Samovar,Larry A.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]顾曰国.礼貌,语用与文化[J].外语教学与探讨,1992,(4).
  [3]王毅敏.英汉礼貌用语的语用异同[J].西安外国语学院学报(哲社版),2001,(3).
  [4]高航.面子礼貌与语用[J].解放军外语学院学报,1997,(2).
  [5]Brown,Penelope and Stephen Levinson.Politeness:Some Universals in Language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

免费论文题目: