中西诗歌翻译的得与失[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  作者简介:张寒,女(1988—) 汉,重庆,重庆师范大学外国语学院2017级探讨生,西语论文范文,专业:英语语言学及运用语言学 探讨方向:翻译理论
外语论文网 www.waiyulw.com
  摘 要:“译诗是有得有失的,如果得不偿失,那就应该以创补失,认为如果所得小于所失,可以用所创来弥补”( 许渊冲 2017)。一直以来,诗歌是可译还是不可译是翻译界的焦点之一。诗歌翻译的意境、情感与节奏不难传递,但音乐形式以及各种语言特有的修辞形式和意象却是容易在诗歌翻译中丢失的。本文通过许渊冲先生的“创译论”研讨如何在诗歌翻译中平衡得失问题。
  关键词:诗歌翻译,得失,以创补失
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)08-0000-01
  孔老夫子曾说过“不学诗,无以言”。中国是诗歌大国,纵观唐宋以前的文学史,几乎全部都是诗歌史。在人类交流的历史长河中,我们不难发现有许许多多的中诗被译成英语传入国外,也有不少的英诗被翻译到国内。可这两种语言与文化都千差万别,在表达方式上也都各有其特点,因此翻译起来并非易事。因为诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美。著名诗歌翻译家许渊冲先生说:“中文和西方文字互译的问题,归根结底,还是形似、意似或神似的问题”(许渊冲2017:90)可是要做到这几点需要超高的双语造诣才行。因此,有关诗歌翻译的讨论是一直在围绕着诗歌是否可译进行的。有人说诗歌是不可译的。弗洛斯特给诗下了定义:“诗就是‘在翻译中丧失掉的东西’(what gets lost in translation)。”(《国外文学》 1982:11)而美国著名翻译家奈达却说“能用一种语言表达的内容也能相对准确地用另一种语言表达出来”。那诗歌究竟可不可译?如果可译又该如何译才能既准确表达原作的意图,西语论文范文,又不失诗歌的韵律?
  先从一个例子说起:
  雪夜林中小驻
  —罗伯特·弗洛斯特
  我知道这林地归属谁家,
  邻村里有庄宅在他名下,
  他不会见到我停留此地,
  注视着这片林布满雪花。
  此情景困惑住我的小马,
  因何故走荒野远离农家?
  驻足在冰之湖林间寒雪,
  一年中最暗淡黑夜无涯。
  摇一摇身上鞍铃声初炸,
  这小马试问我究竟为啥?
  有微风拂雪片孤声低语,
  无垠夜万物眠无一作答。
  雪夜滞宿林边
  —罗伯特·弗洛斯特
  陋舍深野锁,
  柴木雪中栖。
  未闻客所至,
  但凭银素裹。
  浮云心惊疑,
  农家何处是?
  丛林冰湖间,
  经年最暗时。
  摇曳马驼铃,
  试问歧路否?
  唯唯应耳声,
  落瓣惹清风。
  漆黑夜林深邃美色有加,
  可是我早已把诺言下达,
  几里路不走完不去返家,
  几里路不走完不去睡下。
  (译文一)
  幽林虽柔谧,
  箴言诺在前,
  待到千里遥,
  睡意共沾边。
  (译文二) (摘自陈小全 2017:6 )
  这两篇译文各具特色,译文一达到了翻译中的忠实原作,很好的传递了诗歌的字面意思;译文二采用了五言诗的形式,乍一看,还以为原本就是一首中文诗,因为具有诗歌应有的音韵美。可把他们一对比,会发现二者都有其缺失的地方。译文一具有浓厚的翻译腔,读起来略显乏味,可在内容上毕竟还是忠实于原文;译文二在形式上,语言上都无可挑剔,其文采是毋庸置疑的,可这毕竟是诗歌翻译,在内容上与原作的意图有很大出入。
  下面再看一个许渊冲的译作,这是白居易《琵琶行》中的翻译:
  我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧
  Listening to her sad music,I sighed with pain.
  Hearing her story,I sighed again and again.(许渊冲 2000:190)
  许渊冲先生准确无误的译出了原作传递的感情,琵琶弹奏出的是幽怨的乐声(sad music),白居易的一声叹息是痛苦的哀叹(signed with pain)。在韵律上以pain,again结尾,读起来很有节奏感。形式上也对得极为工整。依我看来,这两句翻译在传达原作的形式美、意境美和韵律美上已经无可挑剔了。
  看来,诗歌并不是不可译的,想要再现原作的艺术成就,通过一些创作技巧还是可以实现的。为此,许渊冲先生总结了个人实践经验,总结出了4条“翻译创作论”:1.文学翻译要“忠实于原作的意图”;2.要“应用适合原作风格的文学语言”再现原作,就是我所说的“发挥译语优势”;3.诗词翻译要创造性地传达原作的“意美、音美、形美”;4.“好的翻译等于创作”,但并不是“随心所欲”的翻译,而是“从心所欲,不逾矩”。( 许渊冲 2003:20-21 )
  综上所述,我们发现在诗歌翻译中,因为文化异同给译者带来的障碍,不免会损失掉很多东西,但是通过再创作还是可以弥补。而另一方面,当我们看到诗歌翻译为国际间的文化交流作出的贡献时,又不免使人欣喜。
  参考文献:
  [1] 许渊冲,《翻译的艺术》[M].北京:五洲传播出版社,2017
  [2] 许渊冲,《译笔生花》。河南:文心出版社,2017,第90页
  [3] 《国外文学》1982年 第一期 第11页
  [4] 陈小全,《译本比较与正误》。北京:北京大学出版社,2017,第6页
  [5] 许渊冲《英译唐诗三百首》[M].高等教育出版社,2000,8:190.
  [6] 许渊冲,《文学与翻译》。北京:北京大学出版社,2003,第20—21页。

免费论文题目: