中西方谚语对比探讨[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是各民族文化的结晶。谚语因受到各民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等因素的作用而极具民族性。本文将从历史渊源、文化异同和语言特征三方面对中西方谚语进行对比探讨,旨在更全面、更深入地了解英汉谚语的异同,以便成功地进行跨文化交际。
外语论文网 www.waiyulw.com
  【关键词】英汉谚语   语言对比   文化对比   历史渊源   异同
  一、中英谚语不同的历史渊源
  (一)来源不同
  宗教信仰对民族文化有一定的作用。西方谚语有许多受基督教的作用,反映了基督教的伦理道德和行为规范。如Give everyone his due.(一视同仁),该谚语反映了基督教人人平等的教义。相关的谚语例如:
  1)God is where he was.(上帝无所不在。)
  2)God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。)
  中国汉语中的谚语则受到“儒”“道”“佛”三教的作用。英国是个岛国,四面环海,人们在长期的渔业中,创造出数以百计的英语谚语,反映他们对生活的体验和观察。例如:
  1)Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.(船离舵,要闯祸。)
  2)A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好的水手。)
  我国自古就是一个农业大国,取材也多离不开内陆山水。因此,汉语中有许多与河流、土地和农业有关的谚语。如“种瓜得瓜,种豆得豆”。
  (二)历史典故和寓言异同
  英汉谚语来源于不同的历史典故,英语中许多谚语都来自《圣经》和古希腊罗马神话。例如来自《圣经》的谚语:
  1)When Greek meets Greek,and then was the tug—of—war.(两雄相争,必有激战)
  2)When in Rome,do as Romans do.(入乡随俗)
  二、谚语背后隐藏的文化异同
  文化是在一定的环境中滋生出来的。不同的文化必然反映了不同的民族特色。谚语的异同就很好地体现了不同文化之间的异同。
  (一)风俗习惯的异同
  习俗异同是中英文化异同的一个重要方面。比如龙在中国人民心中有着崇高的位置。几千年来,中华民族一直被称为“龙的传人”。有关龙的谚语大多含有褒义,西语论文网站,而龙在国外语言中,含有贬义。它指的是凶暴的、严厉的人。如dragon's teeth:相互争斗的根源。最典型的异同表现莫过于对“狗”的态度。狗在汉语是一种卑微的动物,与狗有关的谚语大部分有贬义,如“狐朋狗友”“狗急跳墙”等。而在西方英语国家,狗被认为人类最忠诚的朋友,因此与狗有关的谚语大部分有褒义。如Love me ,love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(人皆有出头之日)等。
  (二)价值取向的异同
  1.人和自然关系取向
  西方对待宇宙传统的观点是“天人相分”,认为人和自然是一对对立的实体。因此,他们突出人与自然的抗争,人们不断的应付自然的挑战,努力支配、改造自然。
  追求人与自然的和谐是中国几千年传统文化的主流。中国儒家提出“天人合一”。道家提出道法自然。汉语中有许多谚语通过自然来关照社会,启迪人生,说明自然规律和人事规律是相对应而存在的不可分割的统一体。
  2.时间取向
  时间观念是民族文化精神的重要组成部分,与本民族的宇宙观和思维模式有着千丝万缕的联系。在现在时间取向文化中,人们强调此时此刻,在未来时间取向文化中,人们规划和掌控未来。
  三、英汉谚语外显语言特征异同
  谚语源远流长,以下我们就通过英汉谚语中的句法结构、语音特点等表现手段,来展现英汉谚语的语言风格。
  (一)句法结构
  1.简单句和复合句
  谚语是语言中作为词汇单位的固定句子。以“爱情”这一主题为例。
  1)Lover should not be all one side. (爱情不是一相情愿的。)
  2)Love will find out the way. (爱情自会找到出路。)
  汉语中虽然也有很多反映爱情经验的谚语,但由于表现爱情观时常采用陪衬,西语论文范文,复合句谚语就比简单句谚语多了。例如:
  鲜花终究会凋谢,唯有爱情永久存。
  (二)中西谚语的押韵异同
  1.汉语谚语的押韵和英语谚语的尾韵
  英汉谚语都讲究押韵,但两者有些细微的异同。 请看下边的英语谚语:
  1)Well begun half done (良好的开端,成功的一半)
  2)First thrive and then wives. (先立业,后成家)
  这些谚语,有的是两个短语,有的是一个句子。通过同音的重复,读起来就能够前呼后应、一唱一和、音韵铿锵、节奏明快。
  汉语谚语在朗读起来该停顿的几个地方出现同音重复,这种现象叫押韵。如: “大路朝天,各走一边” “只要功夫深,铁杵磨成针”。这些谚语都有一个共同的特点,就是在每条谚语朗读起来该停顿地方的那两字,都有着相同的韵母。这些汉语谚语通过压韵而富于声韵美和节奏感,人们在得到哲理性启发的同时,也得到了美的感受。
  2.汉语谚语的复辞和英语谚语的头韵
  在英语谚语中,要说明两个词的关系,就往往会出现这样的押韵:Look before you leap.(三思而后行)。英语中称之为头韵。“头韵”同样使英语谚语产生了声韵美,加强了节奏感,因而使重点更突出,结构更加紧凑。
  在汉语谚语中,如果要说明几个词的关系往往在这几个词的开头使用同音重复,这种现象在汉语中叫做复辞。如“换汤不换药”。这两条谚语通过几个关系词开头同音重复,十分顺口。
  【参考文献】
  [1]黄伯荣,廖序东. 现代汉语(增订三版)[M]. 高等教育出版社,2002.
  [2]季成家. 中国谚语选[M]. 兰州:甘肃人民出版社,1981.

免费论文题目: