从汉英词汇的比较看中西方的文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:对汉英颜色词.动物伴随意义以及称谓词进行了对比,以表明在英语的学习中,要准确的把握英语语言的含义,应该注重对英语语言赖以产生的文化背景的学习与理解。 语言反映一个民族的特征,包含着该民族的 历史和文化背景,而_日.蕴藏着该民族对人生的看 法、生活习惯和思维方式,所以人们通常把语育称 为文化的载体。各民族的文化既有共性,又有个 性,共性来自于人类所共有的一个客观的大自然, 来自于各民族所处t~Jd,环境的不尽相同,即所处 生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文 化环境的不尽相同,从而产生了各民族的独具特 色的语言。语言词汇是最明显的承载文化信息,反 映人类社会文化生活的 具,大多词汇常常都含 有特定的文化信息, 即所谓的“文化内涵词” (cuhurally—loaded words o中西文化的异同决定了 汉英词汇所承载的文化信息的不尽相同。本文将 通过对汉英词汇的对比来声明中西文化的异同。 1汉英颜色词使用对比 F}1于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分 类存在异同,从而决定了不同的民族语言在颜色词 的使用上的不同。 以汉语中的“红”字为例:红人— — afavourite with somebody in powel ;红榜— — honoul roll;红利 — — h0nus Ol,extra dividend;红运— — good luck。英 语中的“md”就没有上述的汉语用法,原因是英汉 两个民族关于“红”的感官不一样。讲汉语的人认 为,“红”往往象征昌盛、吉庆和财富。讲英语的人 认为,“红色”常使人联想起“危险”、“极端”。而 在英语中具有类似象征意义的却是“绿色”,英语论文题目,如在 《红楼梦》的英译本中.将“怡红院”译为“绿色的 庭院”.“怡红公子”也成了“绿色公子”。关于生 性爱嫉妒的现象,中I玉1人形象地称之为“红眼睛”或 “红眼病”,但在英语中却称为“gTeen—eyed”,倘若 译为“red eyes”,则成了哭红了的眼睛。另外,象“红 光满面::在 语 丕带“红”字:“one’s face glowingwith health”,“他脸红了”译为“he blushe~”。 古代中国平民着白衣,因此在汉语文化中,“白 丁”、“白衣”、“白身”均指平民,没有功名的人。“白 文”指不附加评点、注解的书的正文。“白眼”表示 鄙薄或厌恶。“白面书生”指年轻识浅、阅历不多的 人。“白”字在传统的中l孟I文化中被认为是不吉利 的,如家中有祖父母或父母等去逝,子孙要穿着白 衣(披麻戴孝),以示哀悼。这与西方文化形成鲜明 的对比,西方的婚礼中,新娘往往是着白色的婚纱 象征纯洁的爱情,而传统的中l玉I文化却认为结婚穿 红才好,“红”是喜事的象征。“white”在英语中有 其特有的内涵,例如:puton awhite shear(公开忏 悔);white lie(善意的谎青);awhitewitch(做善事 的女巫);white night(不眠之夜)。 在中 古代,最明亮的色彩“黄色”是保留给 皇帝即“天子”专用的,任何人不得穿黄衣服,“黄 色”就成了一种不可侵犯的权贵颜色。而在欧洲一 般是以“紫色”为权力的象征。不过现代汉语中“黄 色” 又常含贬义, 如“黄色书刊”(即英文的 “ pomgraphic books”,而非“yellow pages” ),“黄色 电影”(即英语的“bluefilm”o 汉语中“灰色”通常比喻“颓废、失望、态度 暧昧”。英语中“grey”与汉语“灰色”的联想是有 异同的,英语中“grey”有“老的、老练的、成熟 的”等意思。比如在“The greying of the nation gently but firmly pushes the proportion of savers higher.These people have a vested interest in high rates.They.too.are votes,”的句子中,”greying”的意思是“人口老龄化 “ gTey power” 的意思是“老年人的作用”。 蓝色在汉英语青中有着不同的文化内涵,汉语 中,“蓝色”通常是大海、天空等大自然的象征,中 文学创作中经常出现“蓝天”、“蓝色的大海”之类 的捕写。英语“bhm”可用来表示“伤心”、沮丧、 情绪低落”,这一点恰和汉语“灰色”的比喻意义相 似,如in a blue m0 — 情绪低落;to sing the hlues一 垂头丧气;to be blue about the gills一脸色阴郁。 “Blue”通常还指上流社会,如:He’s a real blue bltmd 一他出身在贵族家庭,“blue foom”的字面意义是 “蓝色的房间”,实际上指白宫中总统会见至亲、好 友的接待室,类似汉语中的内客厅。又如“blue blood”指“名门望族”,而“bluechip”却是“热门 股票”的意思。在“Sheordereditto he sel'v(:~l hlIJe— in other words,ilnless hel‘steaks are still quivering when sel'ved.she regm'ds them as l~ing overdon(:.”中,“blue” 的意思是:‘‘(牛排)煮得极嫩”。汉语中肉类未煎熟, 有用“红:’指“带 丝”,却没有用“蓝” 表示的。 汉语中皮肉碰撞后产生的淤血习惯上用“青” 或 “紫”表示,如“青一块,紫一块”,而英语中用“black and hh-e”来表示。是什么原因造成这种异同的,原 因在于英汉两种语言观察事物的角度是不同的。 汉语中讲的“红茶”,英语用“blacktea”(字面 意思是“黑茶”)表示 这是因为汉语针对茶水的颜 色而言,称其为“红”;英语针对茶叶颜色而言,称 其为“black”。英语中的“white∞Ⅱ ”绝_j 指白色咖 啡,而是指掺牛奶的咖啡。汉语中的“红糖”,英语 用“hmmasIR.~ar” 表示.英语中的“blownhl瑚fl” 表 达成汉语的意思是“黑面包”。 当然,英汉在颜色的选择上有时也会是一致的, LL-~a黑色,通常都有“不好的、邪恶的”等内涵。如 在英语中:black—h(uu'ted一黑心的,hlack-list一黑名 单.black marke!— 黑市,black spot— 是 之地,black sh p一害群之马; 汉语中有黑店、黑客、黑话、背 黑锅等说法。 2 汉英动物词伴随意义对比 伴随意义是英语“COlmOtation”或“connotative meaning”的汉语译语,意指一个词除了它的基本 意义以外所具有的附加涵义,后来语言学家用它 来指一个词或词组的概念意义以~'bfl"s意义,这种 意义是词在说者、听者的脑海中所引起的感情和 想法的基础上产生出来的。自古以来,动物与人类 的各种活动密切相关,中外的无数神话传说、寓言 故事、童话故事往往与各种动物有若千丝万缕的 关系:在这些文艺著作中,动物常常被赋予了人类 的情感和品质。由于中英文化的异同,汉英两种语 言赋予同一种动物的伴随意义一般是不同的。 “龙” 在汉语中经常和吉祥的事物关系在一 起,例如“龙飞风舞”、龙凤呈祥“、“生龙活虎” 等等。在英语中,“dragon”指一种凶猛的动物,是 罪恶的象征,用来指人常含贬义,如:“Ifyou call a woman a dl’agon,you mean that she iv fierce anti —mpleasant”。英美人对中l玉1人自称是“龙的传人” 兀法理解,许多英文报刊顾及英美读者的习惯,将 “亚洲四小龙” 译成了“four tigers”(亚洲四虎)。 “凤凰”在我I玉I古代传说中是百鸟之王,《史 记》中有这样的句子“凤凰不与燕雀为群”,我们 通常使用时,总含有祥瑞的意思。但在英语中 “ phoenix”是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生 活五六百年后自我焚化,并南此得到再生,所以在 用“phoenix”一词时,常包含“再,英语论文范文

免费论文题目: