摘 要:姓名是汉英民族共有的文化现象。了解中西姓名文化丰富的文化内涵可以使学习英语的中国学习者更加深入地体会中西文化异同,这样有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会和摩擦。中西姓名在姓名结构、姓氏来源以及取名方式和习俗上都各具特点,并且非指称用法的英文人名这一种特殊的文化现象也应引起关注。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:中西姓名 文化内涵 文化异同 非指称用法的英文人名 正如Hall曾经说过:“人类生活中还没有哪一方面不受文化的作用,不被文化所改变的。”[1]姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中,人们通常从互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但不同民族由于历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形色色的。姓名,作为一种文化的载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所特有,所以有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。 姓名文化是各民族文化沉淀的一个缩影。了解英美姓名文化有助于我们在学习英语的同时,更加深入地了解西方的文化背景,从而更好地领会其文化精髓。如今,姓氏的探讨已形成一门学科。它与人口普查、语言学、历史学、考古学等有着密切的联系,关于人事现代化科学管理有着极为重要的影响。作为一门边缘学科,姓氏学将受到各方面的重视。 一、中西姓名结构比较 汉语的“姓”起源于人类原始社会的母系氏族时期,其影响为“别其种族,分其类”。“‘姓’就是用来‘明世系’、‘别婚姻’的”。[2]汉语的“名”产生得较晚,夏商后才出现。中国的传统文化强调共性至上和三纲五常,在这样的传统文化氛围中,代表宗族、血缘、群体的“姓”必然在前,而代表个性的符号“名”当然在后了,这也反映了汉民族传统“重姓轻名”的心理。 英语姓名的排列顺序与汉语姓名相反,名在前,姓在后。“姓”就是我们通常说的family name。“名”就是given name,通常指的是教名,即婴儿接受洗礼时,由其牧师或父母亲朋所取的。有时还会在given name和family name之间加上一个中间名,即middle name。英语民族中最早只有名而无姓,后来由于社会的发展,人口的增加,同名的人越来越多,于是人们采用在名后加修饰语的方式来区别同名的人,而这些修饰语稳定下来后,就成为一个家族的姓。英语姓名产生的先后顺序以及排列的顺序体现了西方人强调个性,崇尚个人独立的主体意识。所以英美国家的人更重视人名的选取,以突出而鲜明地张扬一个人的个性与性格。因此,在英语国家,特别是美国(一个世界民族的大熔炉),人们求新求异,凡事都追求标新立异,别具一格的价值观非常突出地表现在他们的名字中。如,有姓苹果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn之类粮食水果之外,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒药Poison、骷髅Skeleton、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。 东西方对“姓”的不同心态,充分体现了东西文化的异同。 二、中西姓氏来源比较 无论是英美人还是中国人,姓氏各种各样,数目繁多。《百家姓》有单姓537个,复姓63个,还有一些专门书籍,收集了所有怪姓,数目达3700个;英美人姓氏数目更多,有35000多个。本节就中英姓氏主要来源作一比较: (一)中国人姓氏主要来源 1. 源于远古时的母系氏族社会,因而以母为姓,以“女”为旁。如:姬、姚、姜、姒等。 2. 以古国名为姓。从周朝开始,中国的皇帝给皇子、大臣和那些有卓越功勋的人封爵授地。这些人于是建立了自己的诸侯国,西语专业论文,如:鲁国、晋国、谢国、郑国、虞国等,这些国名后来便成为了该国国民的姓。 3. 以古时居住地为姓。春秋时,齐国公族大夫分别住在东郭、西郭、南郭、北郭,便以东郭、南郭等为姓。 4. 以官职为姓。如:司马、司徒、司空、司寇等。 5. 源于帝王赐姓。唐朝为李家天下,李为国姓,曾跟随李渊、李世民打天下的徐、邴、安、杜等十六姓皆被赐姓李。 6. 以祖先的字为姓。郑国公子偃,字子游,其子孙便姓游;鲁孝公之子子驱,字子臧,其后代便姓臧;周景王有个儿子叫王子朝,王子朝的孙子便以朝为姓。 7. 源于神话传说。如:龙、青鸟等姓。 8. 以职业为姓。如:石、陶、巫等。 9. 以动物为姓。如:马、牛、熊、狐等。汉代有位名人叫狗未央;晋文公的舅父叫狐偃。 10. 以植物为姓。如:杨、柳、花、梅等。 (二)英美人姓氏的主要来源 1. 从父姓。如:Macarthur(麦克亚瑟,前缀Mac-表示父子关系)、Wilson(威尔森,后缀-son表示……之子)。 2. 以地名为姓。如:Lake(湖)、Field(原野)、Hill(山)、Waters(水域)、Ford(浅滩)、Wood(森林)。 3. 以颜色为姓。如:Red(红色)雷德、Silver(银色的)、Green(绿色)格林、White(白色)怀特等。 4. 以形容词为姓。如:Swift(迅速)斯威夫、Quick(快)夸克、Strong(强壮)斯朗特等。 5. 以职业为姓。如:Smith(铁匠)、Butcher(屠夫)、Taylor(裁缝)、Potter(陶工)、Carpenter(木匠)等。 6. 以动植物为姓。如:Fox(狐狸)、Bird(鸟)、Fish(鱼)、Bush(灌木丛)、Flower(花)、Rose(玫瑰)等。 7. 以自然现象为姓。如:Snow(雪)、Frost(霜)等。 8. 个人特征。根据某些人的外貌、气质、性情、举止、智力及生理特征,人们用一些描述性的词语来称呼他们(及起绰号)。比如:Longfellow(大个子)、Reid(红头发的人)等。 中西姓氏来源有一些相同之处,如:皆以动植物、职业和地名为姓。这说明人类对自然的属性和影响的认识是共同的。如:Niu(牛)-Bull,Lang(狼)-Wolf,Mi(米)-Rice,Lin(林)-Wood,Qiu(丘)-Hill,Dongfang(东方)-East,Tao(陶)-Potter,Tu(屠)-Butcher等。但不同民族对“姓”表现出不同文化观念与不同文化心态。中国人认为“姓”是人重要的代表符号,“姓”给人以归属感;而英美人姓氏数目之多以及对姓氏选择的随意性表现出他们关于姓氏的轻淡态度。 三、中西取名方式和习俗比较 以生辰八字命名,这是中国人特有的一种命名习俗。生辰八字是指人出生的年、月、日、小时。“五行”是指五种物质,即金、木、水、火、土。人们将生辰八字与“五行”对着排算,就可以推算出一个人哪一行缺少,给这个人取名时就用该行的字,如缺水,就取名福水、泽川等,或取代水的字,如泉、河、池、江、海、洪、潘等。出现这种情况是因为中国传统佛教、道教观念认为人与自然是不可分割、互相作用、互相对应的有机整体,人天合一。五行是万物起源和万物构成的基本物质,一切事物都是由这五种物质变化构成,这五种物质相生相克、相互促进又相互抑制。人要有和谐的生活就要求这五行处于一个平衡的状态,因此如果缺少哪行,就应该以这一行为名,欲作为补充,达到平衡。而美国人大都是基督教信仰者,他们认为人类是上帝安排到地球上的,人类是上帝的孩子。“名”就是given name,通常指的是教名,即婴儿接受洗礼时,由其牧师或父母亲朋所取。
在取名习俗上,中英两个民族存在着更多的异同。如:在中国传统文化中,中国封建社会的基本道德准则和规范主要来自于儒家、道家和程朱理学,其核心思想就是“三纲五常”。“三纲”,即“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”,要求为臣、为子、为妻的必须绝对服从于君、父、夫,同时也要求君、父、夫为臣、子、妻作出表率。“五常”即仁、义、礼、智、信,西语专业论文,是用以调整、规范君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友等人伦关系的行为原则。因此,中国人取名时讲究避讳:一避讳皇上,二避讳祖宗。汉光帝名刘秀,人们便把秀才称作茂才;为了避讳汉明帝的“庄”字,当时就把《庄子》一书改为《严子》。这种避讳甚至发展到了地方官名上,“只许州官放火,不许百姓点灯”的成语便是一例。另外还要避讳宗亲长辈,以示尊敬。如杜甫母名“海棠”,因而杜诗中无海棠诗,其父名“闲”,因此杜诗中也无“闲”字;《后汉书》作者范晔,其父名“泰”,因此竟拒绝任名为“太子詹事”的官职。但在英美国家,却不曾见过取名要避讳帝王名姓的例子。一个国王叫George,平民也可叫George;英国女子名叫Elizabeth的大有人在。英美人也未见避讳宗亲长辈一说,有些英美人常常把父亲名字加到自己名字里。这些都体现了不同民族有着不同的社会道德规范。 有些人名受民族文化的作用而表现出本民族的特征,如带有Mac或Mc的名字,Macarthur表明他们是苏格兰人;带有“P”前缀的如Pritchard,Probert则是威尔士人;而带有“O”前缀的如O’Neil,O’Casey则是爱尔兰人。[3] 四、英文人名非指称用法的特点 非指称用法的英文人名(non-referential English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,其来源 广泛,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味。符号是能指(signifier)和所指(signified)相联结所产生的整体。[4]从词汇学的观点来略论,人名表层意义是字面意义对人的指称,而深层意义却是其内涵意义对人的指向扩大。在这里人名的非表层意义即非指称意义是其特殊的所指;其深层意义不是特指某个人,而是泛指某类人。例如: (1)“There’s not a finer fellow in the service,” Osborne said, “nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly. ”(Vanity Fair) 例(1)中“Adonis”不是特指希腊神话中那位深受爱神、美神维纳斯(Venus)喜爱的人间美少年,而是引申为“一个非常漂亮的小伙子”。在西方Adonis是“美少年”的代名词。 (2)Everyone deems him a pan, young and gay. 每个人都把他当作快活神仙,既年轻又得意。 例(2)中Pan是希腊神话中的山林之神,逍遥自在;典故as carefree as Pan也就顺理成章地译成“自在快乐似神仙”。 许多英文人名来源于社会日常生活的方方面面,直接体现了英美民族独特的生存状态和生活方式。英美民族的性格特点、人际关系、风俗习惯、文艺活动、典章制度、生活情趣等等,无不印记在英文人名上。如Uncle Sam (山姆大叔)、John Bull(约翰牛)就形象地刻画了美国人和英国人的性格特点。据记载,1812年美英战争期间,纽约州特罗伊城牛肉商Samuel Wilson(人称 Uncle Sam)在给美国政府出售牛肉的箱子上印US,既表示Uncle Sam,也表示United States。第一次世界大战美国政府征兵时,画上Uncle Sam用手指着你说:“我要你加入美国军队。”(I Want You for the U.S. Army)1961年,美国国会通过决议,正式以“Uncle Sam” 为美国、美国政府或美国人的象征,代表“诚实可靠、吃苦耐劳和爱国主义精神”。John Bull(约翰牛)则是1727年苏格兰作家John Arbuthnot 的作品《The History of John Bull》中的一个人物,他喜欢虚张声势,也很执拗,但心地善良。作者以此人来讽刺英国在西班牙王位继承中扮演的角色。从此以后,人们以 John Bull(约翰牛)来形容英国人的傲慢、固执。 作为交际活动中的特殊文化符号和载体,姓名文化发挥了其不可替代的影响。关于中国姓名的探讨显示了中国人的血缘崇拜以及和谐取向。而英美姓名的特点则反映出英美国家人鲜明的个性特点。了解中西姓名文化丰富的文化内涵可以使学习英语的中国学习者更加深入地体会中西文化异同,有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会和摩擦。 参考文献: [1]Hall,E. Beyond Culture[M].New York: Anchor Books, 1977.P16. [2]汪泽树. 姓氏・名号・别称: 中国人物命名习俗[M]. 成都:四川人民出版社,2003.P16. [3]王晓芸.人名与文化[J].山西煤炭管理干部学院学报,2003,(4). [4]德・费尔迪南・索绪尔著.高名凯译.普通语言学教程[M].北京:商务出版社,1985.P102. |