英汉反译法及其中西认知异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:本文通过对英汉翻译措施反译法的介绍,对比略论了英语中各种否定的表达方式及其汉译措施,揭示两种语言在否定表达背后的认知异同,从而解决英语学习者在此类问题上的困惑,以便更好的实现英汉语言互译。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:否定,认知异同,翻译
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-07-0134-02
  
  引言
  
  英汉两种语言里都有各自的否定表达形式,用以满足各自语言使用者通过应用语言的各个层面来表达否定,这种语言中的共性使得英汉两种语言在否定表达上提供了互译基础,而英语否定的学习与使用并有想象中那么简单,否定表达背后的认知异同是造成许多英语学习者无法掌握这一语言现象的根本原因。
  
  一,否定转移
  
  (1).主句的否定转移从句中
  翻译以think,believe,等作为主句谓语后接有宾语从句时,应使用否定转移,以满足汉语表达习惯。如:
  We don’t believe that our mother tongue is inferior to anyother language in the world.
  我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。
  以上例句反映出英语里要表达对宾语的否定,往往是通过对主句中的谓语否定来实现,汉语往往是直接对宾语否定。
  
  (2).把谓语动词的否定转移到状语
  Rome was not built in aday.
  罗马非朝夕建成。
  
  二.肯定形式译成否定形式
  
  英语肯定句既没有否定词,如no,not,never,等,也没有带有否定前缀或后缀的词,如dis-,im-,等就被认为是。汉语的句子中不含有“不”,“非”,“否”,等否定词就被视为肯定句。
  That time when we caught Molly I doubled up withlaughter.
  我们抓住莫莉那一回,我笑得直不起腰来。
  
  三.否定形式译成肯定形式
  
  (1).英语否定词缀译为肯定形式
  Yesterday the President gave an unprepared speech before abig audience.
  昨天总统在大庭广众面前即席致辞。
  
  (2).英语否定句译为肯定形式
  My overcoat would not wear out.
  我的大衣十分耐穿。
  
  四.英语问答句译法
  
  (1).否定疑问句回答的翻译
  在回答否定问句时,中西的认知异同成为英语学习者的一大障碍,经常在英汉两种语言在否定问句的回答上感到迷惑不解,无法理解英语里的肯定回答为什么翻译成汉语却成为否定回答。
  Are you not prepared t0 do this work?
  你不打算做这项工作吗?
  Yes,I am.
  不,我打算做。
  No.I’m not.
  是的,我不打算做。
  以上面句子为例,说话人若事实上打算做这项工作,即做出是肯定决定,英语中就用肯定词yes,反之用no。而汉语在回答此类问题时采取的角度是根据问句里的否定来作答,即在回答时,首先对问句里的否定词做否定,实现双重否定,从而与英语回答相一致。
  
  (2).反义疑问句回答的翻译
  It’s not going to rain,is it?
  不会下雨,是不是?
  No.
  是的,不会。
  Yes.it’s going to rain.
  不,会下雨的。
  
  (3).修辞性疑问句的翻译
  Is this the part of wise men,engaged in a great and arduousstruggle for liberty?Are we disposed to be of the number ofthose,who having eyes,see not,and having ears,hear not,thethings which so nearly concern their temporal salvation?
  为争取自由而从事伟大而艰巨的斗争的明智人士,难道应该这样做吗?关于目前自救运动密切相关的事业视而不见、充耳不闻的人,难道我们甘心情愿与之为伍吗?
  修辞疑问句是“用疑问的形式表达确定的意思,不需要回答,答案寓于问语的反面,可用来加强语气,表示强烈的感情,以引起深思。(徐鹏,2017:251)英语的这种修辞性疑问句与汉语的‘反诘’用法相同。“反诘是问而不答,实质上是集问和答一体,也是用来加强语气,用不容对方辩驳的语气来表明自己的观点,反诘是用否定形式表示肯定内容,西语论文网站,用肯定形式表示否定内容。”(徐鹏,2017:250)
  
  (4).间接否定疑问句的翻译
  英语句子中的间接疑问句也可以出现否定,而这种字面上的否定实际上是表达一种不确定性,而英语学习者若照字面直译就会违反汉语表达习惯,西语毕业论文,而应将原文中的不确定性表达出来,如:
  I wonder if he cannot help me out ofthe difficulty,
  我不知道他是否能帮我摆脱这个困境。
  
  五.英语其他各种否定译法
  
  (1).部分否定
  a.部分肯定/not
  Some students are not here.
  有些学生不在。
  b.not/全否定词
  Not many people have nowhere t0 live,
  大多数人都有地方住。
  
  (2).全部否定
  a.全否定词/谓语肯定式
  Nobody succeeds.
  没人能成功。
  b.单词含有否定词缀或隐含否定愿意
  He was always unkind,
  他总是对人不友善。
  c.not…any…
  He cannot remember anything,
  他什么都记不起来了。
  
  (3).双重否定
  a.否定效果弱
  He is not incapable.
  他并非无能。
  b.否定效果强
  No investigation,no right to speak.
  没有调查就没有发言权。
  c.but作为含有否定意义的关系代词,连词或介词
  There is no child but knows him.(关系代词)
  没有一个小孩不认识他。
  
  六,结束语
  
  英汉两种语言在各自表达中虽然都有否定形式,但是由于汉语使用者与英语使用者受到不同的语言文化背景的作用,形成了不同的认知方式,继而反应在语言形式上,就有了不同的表达。英语往往通过对谓语动词的否定来达到对宾语或状语的否定,而汉语则采取直接对宾语或状语进行否定的措施。关于否定疑问句回答,英语采取根据现实情况来作答,可以不考虑疑问句里的否定词;汉语则首先根据疑问句作答,进而实现与现实情况相一致的作答。关于英语学习者而言,掌握语言背后的认知异同比简单学习英语语法更重要,更有解释力。
  
  参考文献:
  [1]连淑能.英汉对比探讨,北京:高等教育出版社,1993
  [2]宋天锡翻译新概念英汉互译实用教程北京:国防工业出版社,2017
  [3]徐鹏等著.修辞和语用一汉英修辞手段语用对比探讨,上海:上海外语教育出版社,2017
  [4]徐鹏.英语辞格.北京:商务印书馆,1996

免费论文题目: