英汉语篇中的词汇衔接进行略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:词汇衔接英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要影响。在译文语法词汇基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识。本文拟从重复、泛指词、同义词、反义词、上下义联系和搭配6大类对英汉语篇中的词汇衔接进行略论,并结合具体实例给出相应的翻译措施。

一、什么是词汇衔接?在Halliday和Hasan看来,衔接是一种非结构性语篇意义联系,它侧重于句间不同成分之间的语义关系。他们把形成衔接的非结构性意义联系分为五种类型:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。其中词汇衔接又被分为两类:重述(复现)和搭配(同现)。复现联系(reiteration):包括原词复现、同义词或近义词复现、上下义词复现、概括词或其他形式复现等。同现联系(collocation):同现联系是指词汇在某一语篇中共同出现的语言现象,在一定语境中意义上有关系的词会出现在同一语义场,语篇中各句子通过这些“联系”词汇互相关系起来,使得对一个句义的解读必须依赖其他句子,从而构成衔接。①而胡壮麟进一步扩大了词汇衔接的范围。他把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性(包括同义性、近同义性和反义性)、分类联系(包括下义联系、局部整体联系、集合联系和一致联系)和组合搭配。搭配指一般意义上句子中同一结构内的词语搭配(如动词与名词、形容词与名词等)和跨句词项习惯性共现类型的搭配(如candle-flame,catch-cold, flower-water等)。②

二、词汇衔接与翻译衔接手段的应用是为了实现语篇语义的连贯,通过对英汉衔接手段的比较,我们可以进一步了解两种语言的成篇方式和衔接特点,从而在翻译中根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。而词汇衔接是构建语篇时必不可少的重要手段之一,也是语篇的重要特征之一。因此,译者必须对译语和译入语的词汇衔接手段有深刻的了解,尤其是对译语的衔接手段要有透彻了解并熟练应用,综合考虑,应用符合译入语的词汇衔接方式使译文衔接自然、紧凑,从而达到语篇的连贯。

三、英汉词汇衔接手段对比及其翻译方接的分类方式,将词汇衔接分为重复、泛指词、同义词、反义词、上下义联系和搭配,并结合具体实例给出相应的翻译措施。
1、重复词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,也就是词汇重复。词汇复现决不是重复口罗嗦,而是在特定的情景下有意识的使用这种衔接手段来达到连接语篇的目的,形成一种强有力的修辞效果。但在翻译过程中,如果不考虑不同语言的使用习惯,一味的重复使用某些不必要的词语,就会作用到译文的通顺程度。请看例句:(关键是发展经济。)低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。译文一: Low speed equals stagnation and evenretreat; opportunity must be grasped. The presentoffers excellent chance.译文二: Slow growth equals stagnation andeven retrogression. We must grasp opportunity; thepresent offers an excellent one.翻译措施:汉语通过词语重复获得语篇衔接,英语可以表现为用同义词衔接手段(opportunity-chance)或替代衔接手段(用one替代opportunity)使语篇粘连。
2、泛指词在语篇中遇到其他位置出现过的人、物、事情或地点时,可用一些泛指上述概念的词语替代,即泛指词(general word),如英语中的person , thing, place , fact等,汉语中的人、东西、物、事、地方等。③泛指词的使用可以丰富词汇,精简语言,衔接语篇,达到语义的贯通。由于这种词的所指需依赖上下文,因此它们和指示代词及人称代词一样,具有所指性,可以构建篇章的整体语义结构和逻辑框架,创建语篇连贯。汉译英时,在适当地方添加泛指词,有助于译出语义连贯、逻辑严密、条理清楚的文字。请看例句:动身访美之前,一位旧时同窗写来封航空信,再三托付我为他带几颗生枣核。东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。(萧乾《枣核》)译文: Before I set out for the US, a formerschoolmate of mine wrote me by airmail, asking mein all earnest to bring him some raw date stones.They were not heavy in weight, yet I was curiousabout their use.翻译措施:第二句的“东西”回指第一句中的“生枣核”,这个词的泛指能力很强。两个句子通过这种联系紧密关系起来。在翻译中,译者善于识别原文词汇衔接联系关于准确理解原作、并在译文中选择贴切手段再现原文的衔接联系是很重要的。如我们可以利用指称衔接再现例句中的词汇衔接联系,达到异曲同工之效。
3、同义词同义词包括两方面,既指“同义性”(syn-onymity),又指近同义性(near-synonymity)。同义性与近同义性指具有同样意义或相近意义的不同词项之间的接应联系。④同义词组可以组织语段、构建语篇及加强段落的表达力。在文学著作中,词语常以同义词形式出现,可以避免语篇单调呆板,可以更精确地表意,更细腻地传情,更形象地绘物,产生积极的修辞效果与独特的文体效应。我们注意到英汉语同义词使用上的一个差别:相关于英语而言,在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多,它们译成英语后往往只用一个词便可以表达意义。请看例句:例一: (中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。(江泽民:《十五大报告》译文:…we are very proud of it.同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。例二: We must have this ambition.译文:我们就是要有这个雄心壮志。⑤
4、反义词同义性的另一个极端是反义性,其功能是在两个词项之间可以期待一种意义有区别的对比联系,包括相反联系、互补联系、对立联系和序列联系。无论是在英语中还是在汉语中,反义词不仅可以出现在同一个句子中,而且可以出现在同一语篇内不同的句子中。在同一语篇中出现的反义词,可以使该语篇中的两个不同的组成部分在意义上形成对立或反衬,帮助读者感受到同一事物中有两个相反或相对的现象或力量共存,或者是两个事物由于有了相反或相对之处的存在而在某些方面显得迥然不同。从下面的例子可以看出恰当的使用反义词对语篇起到了很好的衔接影响:It was the best of times, it was the worst oftimes, it was the age of wisdom, it was the age offoolishness, it was the epoch of belief, it was the e-poch of incredulity, it was the season of Light, it wasthe season of Darkness, it was the spring of hope, itwas the winter of despair, we had everything beforeus, we had nothing before us, we were all going di-rect to heaven, we were all going direct the otherway. (A Tale of Two Cities by C. Dickens)译文:那是最好的年月,那是最坏的年月,那是智慧的时代,那是愚蠢的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱。(石永礼、赵文娟译《双城记》,人民文学出版社)翻译措施:该例篇中best与worst, wisdom与foolishness, belief与incredulity, ligh,英语毕业论文英语论文

免费论文题目: