中西文化异同与英语学习[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:语言既是文化交流的工具,也是文化思维的载体。在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。只有深刻的理解两种语言的文化异同,才能跨越语言鸿沟,从而使英语学习中的问题迎刃而解。
外语论文网 www.waiyulw.com
   关键词:文化异同  英语学习   作用
  一、文化异同对听说教学的作用
  I am proud of the work you do, Mom. Real proud. You are one fantastic Mom, but I’ve been noticing how little quality time you spend with Dad and me and the family.
  这是英语教学片《走遍美国》(Family Album USA)的Episode20中儿子Richard看到母亲Ellen和父亲Phillip都在忙于自己的工作而无暇相聚,担心因此作用到家庭成员之间的关系,于是说了上面的这段话。通常,听到这段话的第一反应是,quality time的准确理解成为听懂这段话的关键。在美国,该短语十分流行,西语论文范文,因为美国人工作压力大,时间紧,包括原来的家庭主妇的工作也越来越忙,很难有时间与家人或是亲朋好友相聚。所以,与家人共处的时间越来越少,只有保证质量了。了解了这个文化背景知识,我们就可以理解quality time指的是“与子女共度的宝贵时光。”儿子Richard正是用quality time表达了他希望母亲有更多的时间与他,与家人在一起的心愿。
  文化异同不仅对听力有作用,而且对用于交际的口语也不例外。比如:学生 早晨上课时对老师问候“Good morning,teacher”显然不妥,西语专业论文,teacher在英语中是一种职业而不是称呼,应该呼为Sir或Miss。又如,一位美籍教师用汉语对我说:“这些书我大前天再还给你。”在场的人对此都忍俊不禁。我告诉他应该说:“大后天”。他大惑不解。其实从这句话可以看出中西两种文化在时间观念及表达上的异同。中国人仿佛是面朝过去站着,把已经发生的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后面,如“前无古人,后无来者”。而西方人的说法恰好相反。如“不过我们说到故事的后头去”,用英语应该说:“But we are getting ahead of the story”我们说“后头”英语则说“ahead”。再如,中国人伸出食指和中指表示“二”英美人则表示“胜利”,我们伸出拇指和食指表示“八”而在英美人眼里则是“二”。
  二、文化异同对词汇理解的作用
  词汇是语言的一个重要组成部分,是语言信息的载体。威尔金斯(Wilkings,1978,133)指出:“词汇的学习涉及到词和外部世界关系,以及词与词之间的关系。”词是表达概念的,而概念是感性认识和理论认识的结果,当人们看到一个词时,就会想到它的意思,并将意思与客观事实或想象中的事物联系起来,在头脑中形成一种意象。
  英文里出现的Hippies,yippies,“me”generation,hot dog,overkill对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。社会文化的异同往往使同一个词具有不同的内涵,如propaganda含有“撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语的“宣传”则无此义。Olive branch象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。Spiritual civilization有强烈的宗教意义而“精神文明”本身则与宗教毫不相干。再如我们常将porridge释为“粥、稀饭”,其实二者之间也存在着文化上的异同。英国人吃的porridge是将燕麦片(oatmeal)放入牛奶或水中煮成的,而我们通常吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,显然中国的稀饭没有porridge的内涵。
  三、文化异同对阅读理解及翻译的作用
  由于文化异同使人们对词汇的意象和联想的不同,阅读时对文章的理解也就出现偏差,造成翻译的不等值。
  “上帝”这个概念,具有特浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。佛教中的老天爷不宜混为基督教中的“God”,“Heaven”才是佛教教徒所信奉的。再比如,汉语和英语中都由“龙”的字眼,在英语中对应的词是“dragon”。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,皇帝自喻为“龙”,皇帝的儿孙被称为“龙子龙孙”。与帝王有关的住所、穿戴等都以“龙”冠之:龙廷、龙床、龙袍、龙颜大悦;后来又引申为珍异、高贵、吉祥等的象征,中国人常用“龙”与自己或他人联系起来,比如我们黄皮肤、黑眼睛的炎黄子孙均被称为“龙的传人”,身为父母都希望自己的下一代成长为国家有用之才,对此人们常说“望子成龙”;“龙凤呈祥”表示兴旺发达,一派繁荣景象。由以上例子可以看出,中国人对“龙”是非常推崇的;但在西方国家,如英国,“dragon”的文化内涵意义为“怪物、凶残、魔鬼”等。东西方文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的异同,理解语言中的文化内涵,才能使英语学习真正起到文化交流的影响。
  只有深刻理解英语和汉语两种语言的文化异同,才能跨越语言鸿沟,从而使英语学习中的问题迎刃而解。了解和熟悉中西方文化异同,才能更好地完成英语的学习和交流。
  参考文献:
  [1] 贺毅. 中西文化比较[M].北京冶金工业出版社2017年
  [2] 张忠利. 中外文化纵横论(第二版)[M].天津大学出版社2017年
  作者简介
  甘海燕,女,出生年月:1970年2月,民族:汉族,籍贯:四川省广安市人,学历:本科学历,副教授。主要探讨方向:英语教学。邮编(338015),工作单位:江西省冶金职业技术学院公共基础部从事英语教学工作。

免费论文题目: