二、语言变体的种类翻译中的语言变体问题是翻译探讨中极为重要的问题,很有必要加以深入探究。在西班牙语翻译的实践中,不管是把西班牙语作为源语(例如西译汉),还是把西班牙语作为译语(例如汉译西),都会面临这么一个无法回避的问题,即某些语言因素或语言条件的作用会导致西班牙语文本在时间内涵、空间内涵、语域内涵、风格内涵等方面或多或少的转变,以追求不同的表意和风格效果,这就是西班牙语翻译中的语言变体问题。语言变体(lenguaje variado)对西班牙语翻译实践的作用相当广泛。它由许多模糊的却又是根深蒂固的因素所决定,这些因素不仅有语音、词汇、语法方言等方面,也有社会、历史、文化方面。西班牙语翻译是否达到“信、达、雅”的标准与语言变体的把握和应用有很大关系。比如,塞万提斯(Cervantes)著作产生至今已有几百年,已被翻译为十多种语言文本,每一种语言文本由于产生于不同的时间、地域、文化背景,出自不同风格的翻译家之手,所以每个语言文本都是一个语言变体。也就是说,一百个读者有一百个堂吉诃德,一百个翻译家就有一百个塞万提斯的语言变体。根据语言变体所赖以确立的语言因素和语言条件的不同,西班牙语翻译的变体可以划分为时间变体、空间变体、语域变体和风格变体,本文只略论空间变体和时间变体。 三、西汉互译中的语言时间变体 时间变体是语言的一种时间变换形式。语言在传播、使用和翻译当中一定会受到时间因素的作用并发生某些转变,时间变体是语言的历史延续性与历史变更性的统一形式。没有历史延续性,语言就会发生无法解读、无法沟通的问题;没有历史变更性,语言就会变得毫无生机与活力。把两者统一起来才能形成一种富有创造力和生命力的语言。早期西班牙语--—卡斯蒂利亚语的形成可追溯到11~12世纪。13世纪中叶,光复失地的战争大体结束,政治上的基本统一必然伴随相应的经济繁荣和文化发展,西班牙语也日臻成熟。16世纪杰出的人文主,西班牙语论文,西语论文范文 |