探寻西班牙语和英语两种语言之间的区别和互译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

探寻西班牙语英语两种语言之间区别互译

摘 要:对西汉翻译两种语言的语言变体问题做了简要地略论,探寻了两种语言间的差别,重点就西班牙语的空间变体和时间变体做了具体剖析。

关键词:西汉互译 语言变体 时间变体 空间变体

Abstract:This paper conducts a brief analysis on language variance in translation between Spanish and Chi-nese. It also explores the differences between the two languages and highlights the space variance and timevariance in Spanish

Key words:translation between Spanish and Chinese;language variance;time variance;space variance

语言与文化是一种典型的表层与深层的表里关系。一般说来,学外语的人随着对对象文化的了解不断深入,其外语水平才会不断提高。如果没有厚重的深层文化的支持,语言表层就如同无根草一般,很难达到根深叶茂、硕果累累的境地。下面就文化理解对语言学习的作用简析西汉两种语言转换中的语言变体问题。西班牙语和汉语分属不同的两个语系:拉丁语系和汉藏语系。两种语言词汇的构词、语言结构的法则和使用习惯均存在着一定的异同。这些语言规则是一个民族长期沿袭下来的言语表达习惯,是民族思维方式或程序的反映,是思维长期抽象化的结果。从一个侧面能窥视出一个民族的心理特征和认知特征。从这个意义上也可以说,每一种语言规则都反映着一个民族的意识和语言个性。

一、西汉两种语言间的差别

西班牙语和汉语文字的性质有着本质的差别。从汉字发展的整体来看,它所经历的象形、表意、形声三个阶段表现出从以形示义向形声兼用、从单体向合体的演变趋势,最能体现汉字特点和功能的还要属于表意性。汉语重视觉,由于汉字以象形为造字的起点,因而表意性很强。汉字的表意特点作用深远,它代表着汉字的本质特征。西班牙语(卡斯蒂利亚语,Castel-lano)是在12~13世纪西欧大片土地上的交际工具--—民间拉丁语的基础上不断融合罗曼司语族、伊比利亚半岛上卡斯蒂利亚语以及日耳曼部族和阿拉伯人语言成分逐渐演化而来的,最终成为西班牙全民通用语。西班牙语属于西方字母文字的一种,是以字形与语音结合的方式来记载语言的,形音节体现的相当完美。人们可以据形知音,据音知形。这种文字被称为表音文字或拼音文字。拼音文字重音,其音义关系最为密切,文字代表的不是事物的形象,而是声音,以记音之形而知其义,不同的声音代表不同的意义,形为从属之物。拼音文字重听觉,比如西班牙语中的lluvia,puerta,caballo,luna,在英语中是rain,door,horse,moon,而在汉语中就是“雨”、“门”、“马”、“月亮”。西班牙语(卡斯蒂利亚语)和英语这样的拼音文字是以音表词的。文字与词义的关系具有任意性和约定俗成性。

而汉字是象形的,具有象征性,人们可以由字形而联想到所指之意。西班牙语与汉语构词法之间的异同主要表现为构词的准则不同,词语呈现的形态结构也完全不同。西班牙语构词法主要依据的是形态结构法则,而且这种形态结构又和语法结构紧密交织在一起,并在很大程度上受语法结构的支配。西班牙语词根和附加成分在语音上采取融解的方式连接,词素与词素之间结合紧密,构词手段与语法手段密切相关,构词手段基本上是那些表达语法意义的手段。西班牙语构词与语法手段的紧密结合,体现了西班牙民族严谨的理性思维和逻辑思维特点。与西班牙语构词法相比,汉语构词法遵循的是完全不同的准则,所体现的民族心理也不同。汉语的词不像西语词那样都有明显的语法形态标志,虽然可用不多见的助词“着”、“了”、“过”和量词“们”、“个”等附加在实词后表示词的时间、数的概念。

汉语中一个字就是一个词,是完整的音、形、义的统一体。汉语造字主要有象形、指事、会意、形声四种措施,这其中不仅蕴涵着汉字科学的发展规律,也包含着丰富的文化内涵。由于汉语的实词都没有词类形态标志,因此在言语中很多词都可以一词多用,既可以作名词,也可以作动词或形容词等。汉语中无论哪种类型的词语都可以看到能指和所指之间存在的那种直接的自然的联系,汉语构词中很注重语义因素,构词和造字的心理是相同的,体现出汉民族注重形象思维和对立统一的辩证思想,反映着汉民族对世界性质的基本认识和高度概括。西汉两种语言不同的形态结构模式首先表现在两种语言类型的不同。

语言作为思维的工具也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子的结构。汉语属于略论性语言,没有形态变化,其语法关系主要靠词序和虚词来表达。而西班牙语属于西欧屈折型语言,是靠词的形态变化来表达语法、语句意义的。举例来说,学习者必须对诸如西班牙语名词性、数、格和动词的变位--—时、体、态、式等一系列语法概念有明确的认识,才能造句表达自己的思想,与在汉语中的表达方式完全不同。例如:(1)Las tres ni as se le acercaron sucesiva-mente. 三个(女)孩子一个接着一个地向他走来。(2)La he esperado desde la ma ana, y la es-pero aún ahora. 我从早上就等她,现在还在等她。(3)Habiendo ella terminado la tarea de casa,me la llevéa pasear. 她已经做完了家庭作业,我带她出去散步。显而易见,西班牙语是靠词型变化来表达语句语法意义的,而汉语则是靠附加词(虚词)和词序来表达意义的。综上所述,西班牙语与汉语这两种语言在文字的性质、构词措施及句子结构方面(主体与叙体)都存在着很大的差别。总体上说,汉民族注重形象思维和人物的主体意识,句子结构以自然、达意和合理为准则,而不拘泥于形式,这与西班牙语注重理性思维和严谨的结构形式等都形成鲜明的对照。

免费论文题目: